Миссис Лутстринг
. Я часто отпирала ее человеку, которого вы мне напомнили. Но он давно умер.Конфуций
. Осмелюсь спросить — как давно?Миссис Лутстринг
Бердж-Лубин
. Не спешите с выводами насчет архиепископа, миссис Лутстринг. Он куда старше, чем кажется. Во всяком случае, старше вас.Миссис Лутстринг
Конфуций
. Тут возникает еще один вопрос.Миссис Лутстринг
Конфуций
. Вопрос, о котором я думал, адресован не вам. Осмелюсь, однако, заметить, что подобная чувствительность чрезвычайно удивляет меня в женщине, стоящей, по нашему общему мнению, бесконечно выше обычных человеческих слабостей.Миссис Лутстринг
. У меня могут быть причины, которые не имеют ничего общего с обычными человеческими слабостями, господин премьер-министр. Надеюсь, это будет принято во внимание?Конфуций
Бердж-Лубин
. Верно, черт побери! Я об этом даже не подумал.Архиепископ
. Я никогда не встречал человека с такой же судьбой, как моя.Конфуций
. Откуда вам это известно?Архиепископ
. Мне никто не рассказывал, что находится в столь же необычном положении.Конфуций
. Это ничего не доказывает. Разве сами вы говорили кому-нибудь о своем положении? Нам, во всяком случае, нет. А почему?Архиепископ
. Меня поражает, что я слышу такой вопрос из уст столь проницательного человека, господин премьер-министр. Когда мне стало наконец ясно, что со мной произошло, я был уже достаточно стар, чтобы знать, как жестоки двуногие и как надо опасаться ненависти, с которой они, подобно остальным животным, преследуют своего собрата, имеющего несчастье хоть в чем-нибудь отличаться от них, быть, как они выражаются, ненормальным. В числе сочинений классика двадцатого столетия Уэллса есть роман о породе людей, чей рост вдвое превышал обычный, а также рассказ о человеке, попавшем в руки племени слепорожденных.{197} Гигантам пришлось с боем отстаивать свою жизнь от малорослых, а зрячему слепцы выкололи бы глаза, не сбеги он от них в пустыню, где и погиб самым жалким образом. И в этом, и в других случаях поучения Уэллса не прошли для меня даром. Кстати, однажды я занял у него пять фунтов, которые так и не отдал, что поныне лежит бременем на моей совести.Конфуций
. Разве Уэллса читали вы один? Разве у людей в вашем положении, если таковые существуют, не было тех же оснований хранить тайну?Архиепископ
. Вы правы. Но я бы знал о них. Вы, недолгожители, все очень ребячливы. Встреться мне человек моего возраста, я сразу догадался бы. Но такого я не встречал.Миссис Лутстринг
. А женщину ваших лет вы узнали бы?Архиепископ
. Я…Миссис Лутстринг
. Сколько вам лет, господин архиепископ?Бердж-Лубин
. Он уверяет, что двести восемьдесят три. Не правда ли, милая шутка? Знаете, миссис Лутстринг, он уже почти убедил нас, но тут появились вы, и ваш несокрушимый здравый смысл очистил атмосферу.Миссис Лутстринг
. Вы вполне искренни, господин президент? Я слышу в вашем голосе бодрые утвердительные нотки, но не слышу убежденности.Бердж-Лубин
Барнабас
. Разве у вас может быть дело важнее, если только все это правда?Бердж-Лубин
. Вот именно — если это правда! А это неправда.Барнабас
. И разве у вас вообще есть дела?Бердж-Лубин
. Есть ли у меня дела? Вы, кажется, забыли, Барнабас, что я все-таки президент и несу на своих плечах все бремя государственных обязанностей.Барнабас
. Есть у него обязанности, Конфуций?