Читаем Назначьте ведьме адвоката полностью

Рейсон остановилась, выдернув руку из-под инквизиторского локтя, поправила шляпу.

— Вот мне и интересно, что вы теперь делать собираетесь. Неужели на самом деле надеетесь, что дух ведьмы подтвердит этот бред?

— Я уверена, что она полностью подтвердит мои предположения, — улыбнулась адвокатша.

И опять-таки, улыбаться-то она улыбалась, а заметно, что злится. Нет, с мимикой девочке определённо стоило поработать.

— Ну-ну, — хмыкнул Тейлор. — Пообедаете со мной?

— А вот на это рассчитывать действительно не стоит, — ещё милее разулыбалась ведьма, даже ямочки на раскрасневшихся от холода щеках появились. — Встретимся на кладбище, господин инквизитор.

— Звучит многообещающе, — заметил инспектор, провожая взглядом гордо удаляющуюся спину в модно узком, но практично сером пальто.

***

Флёр бюрократии — это такая особо сильная магия, от которой не существует ни защиты, ни магии противодействия.

Таинственность и романтичность старого кладбища способны пережить всё что угодно: нашествие любопытствующих подростков, пришедших попугаться. Компанию тихих пьяниц, ищущих спокойствия и уединения для умной беседы за стопочкой-другой. Робких сектантов, пугливо прячущихся в тени надгробий и трясущимися от страха руками малюющих таинственные кабалистические знаки. Кто бы ни появился в темноте, а погост всё равно останется романтичным, таинственным и — чего уж греха таить? — завораживающе-страшноватым местом. Но противостоять беспощадному напору правовой бюрократии не способно ничто.

Имей призраки собственную волю, кладбище «Тихие сосны», в эту ночь своё название определённо не оправдывающее, точно бы вымерло окончательно. Такого столпотворения оно никогда ещё не видывало. Может, на похоронах позапрошлого мэра, помимо своей градопровительной деятельности прославившегося ещё и громким титулом туманного происхождения, народу и больше присутствовало. Но суматохи и неуважения к покоящимся точно в разы меньше было.

Полночь уже почти наступила, а светло, как днём. Магические и обычные газовые фонари украшали фамильные склепы и могилы ёлочными гирляндами. Какой-то умник догадался повесить лампу даже на меч карающего ангела, отчего статуя казалась не столько грозной, сколько испуганной, мечтающей спрятаться в благословенной темноте.

Полицейские и нагнанные для пущей важности пожарные[1] суетились деловитыми муравьями. Цель их бурной деятельности не понимал никто, даже они сами. Но каждый здравомыслящий подчинённый твёрдо знает: в присутствии высокого начальства необходимо изображать крайнюю озабоченность.

А начальства прибыло в избытке. На кладбище, кроме судебной коллегии, приехавшей в полном составе, не забыв и помощника секретаря, присутствовали следующие лица: господин столичный инспектор от инквизиции, начальник местного отделения той же конторы, начальник местной полиции, старший комендант тюрьмы, старший прокурорский следователь, глава ведьминского профсоюза Нового Айрена и, почему-то, начальник налоговой инспекции. Руководитель пожарной службы тоже был, но потом куда-то делся.

Адвокатессу, прокурора, ведущего дело, и консультанта-некроманта, приглашённого для допроса покойной ведьмы, влиятельными людьми не посчитали и в сиятельную компанию не пригласили, потому они скромно в сторонке стояли.

Сурикат, облачённый по случаю такого серьёзного дела в мятую, будто тщательно пережёванную мантию, неприязненно посвёркивал в сторону инспектора бифокальными очками. И старательно загораживал тщедушной фигурой госпожу Рейсон.

Тейлор не менее старательно группу игнорировал.

— Однако, до полуночи-то без малого пятнадцать минут осталось. Надо бы, так сказать, обозначить, кто парадом командовать будет — ненавязчиво напомнил начальник тюрьмы.

И усмехнулся, зараза, спокойный в своей уверенности, что на это раз чаша сия его абсолютно точно минует.

— Ну так высокому гостю — высокая честь, — подобострастно улыбнулся главный новоайренский полицейский.

В подобострастии его тоже немало ехидства чувствовалось.

— Прошу прощения, но вынужден буду отказаться, — инспектор свой арсенал улыбок демонстрировать не пожелал. — Я тут человек посторонний, пришлый. Да и к делу прямого касательства не имею.

— Как так? — изумился глава регионального отделения инквизиции, что-то под мышкой, под пальто спрятанное неловко поправляя. «Что-то» подозрительно булькнуло. — В ваших полномочиях, господин инспектор…

— Свои полномочия я знаю прекрасно, — гавкнул Тейлор. Уж очень его ангел, с нелепо висящим на мече фонарём раздражал. А ещё больше бесила адвокатша, ненавязчиво некроманта под ручку взявшая и демонстративно к высокому начальству спиной повернувшаяся. — И наверное, никаких секретов не раскрою, если скажу: сегодня меня пригласили в надежде переложить ответственность. Мол, у столичных голова большая, пусть они и думают. Ну так вот, господа, сообщаю вам с полной ответственностью: не получится. Я здесь абсолютно точно человек посторонний.

— А вот я как сейчас распоряжусь вывести отсюда постороннего-то человека! — обидевшись невесть на что, пригрозил полицейский.

Перейти на страницу:

Похожие книги