Переводчик, использующий комментарии, интерпретирующие риторические вопросы, обнаружит, что комментаторы чаще всего обращают внимание на чувства, выражаемые вопросом в данном контексте. При этом часто употребляются такие термины, как "упрек" "выговор" "увещание", "брань", "осуждение", "порицание"; все они выражают близкие понятия негативной оценки, более тонкое различение между которыми возможно лишь на основании контекста.
Примеров положительной оценки гораздо меньше; некоторые из них в одних версиях текста являются вопросительными предложениями, а в других — восклицаниями. Например, в Библии короля Иакова в Лк 1:66 после фразы "Что будет младенец сей?" стоит восклицательный знак, тогда как в греческих текстах, опубликованных Нестле и Библейскими обществами (а также в русском Синодальном переводе) это высказывание оформлено как вопрос.
Выбор в таких случаях целиком зависит от интерпретации, так как оригинал не содержал никаких знаков препинания. Вышеприведенный вопрос или восклицание можно перефразировать так: "Этот младенец будет весьма велик"
Вот два примера высказываний, часто относимых к типу "просьб", "призывов", "выражений долженствования или необходимости":
Мк 9:12
"И Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену" (букв, "и как написано о Сыне человеческом, что Он должен много пострадать и быть уничиженным?"). Смысл этого вопроса можно передать указанием или призывом: "Подумайте, что написано…" или "Вы должны помнить о том, что написано…"Мк 12:35
"Как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?" Аналогично, это можно перефразировать так: "подумайте, что говорят книжники…"В Мф 17:25 действительный вопрос вводится фразой "Как тебе кажется, Симон?" Этот вводный вопрос можно интерпретировать как общий действительный вопрос, за которым следует частный действительный; но, с другой стороны, его можно рассматривать как риторический вопрос со значением просьбы. В последнем случае эквивалентом этой фразы будет "Скажи мне, что ты думаешь, Симон". Два других аналогичных примера можно найти ниже в Евангелии от Матфея (18:12 и 22:17).
4. Высказывания, вводящие новый предмет обсуждения или новую точку зрения
Иногда риторические вопросы употребляются для того, чтобы обозначить начало новой темы или новый подход к старой теме; сюда входят такие разновидности значений как "объяснение", "вывод из предыдущего обсуждения", "заключение" Для перефразирования таких вопросов часто употребляются слова типа "говорить", "считать", "заключать"
Вот несколько примеров таких вопросов, для преобразования которых можно использовать глагол "говорить":
Мф 11:16
"Но кому уподоблю род сей?" Этот вопрос равнозначен высказыванию: "Я скажу вам, чему подобен род сей", ср. также Лк 7:31.Мф 12:48
"Кто Матерь Моя? и кто братья Мои?" Это можно передать так: "Я скажу вам, кто Моя Мать и кто Мои братья"Ин 13:12
"Знаете ли, что Я сделал вам?" Эквивалент: "Я скажу вам, что я сделал вам"Вопросы, эквивалентные предложениям с глаголом "заключать", часто встречаются в Послании к Римлянам, где апостол Павел часто задает вопрос: "что тогда?" (греч. ,
Отвергаемые выводы можно передать с помощью конструкции "мы должны заключить, что… не…" В качестве примера приведем Рим 6:1, который можно перевести так: "Следовательно, мы не должны оставаться в грехе, чтобы умножилась благодать" Подобные примеры можно найти ниже в Рим 3:9, 6:15, 7:7 и 9:14.