Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИЕЙ

ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ СОСТОЯНИЯ

ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСГРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ ДЕЙСТВИЯ

Информация о действии представлена явно

Информация о действии представлена неявно

ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИЙ

Оба события выражены явно

Только одно событие выражено явно

Ни одно из событий не выражено явно

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИЕЙ

Родительный падеж в греческом языке может образовывать большое число разнообразных грамматических конструкций. В настоящей главе мы рассмотрим одну из таких конструкций, состоящую из двух единиц именных частей речи (например, двух существительных, существительного и местоимения или существительного и прилагательного), одно из которых стоит в родительном падеже. На русский язык такая конструкция в большинстве случаев переводится также родительным падежом либо притяжательным прилагательным или местоимением, например: дни жизни, Божья любовь, его мать. Такое словосочетание, которое мы будем обозначать термином "генитивная конструкция" (Бласс — Дебрюннер [1961, с. 89] называет его приименным родительным, adnominal genitive) употребляется весьма часто и имеет много функций. Один исследователь назвал ее "необычайно разносторонней и трудолюбивой конструкцией" [Moule 1960, с. 37]. Статистика на материале четырех самых коротких книг Нового Завета (Послания к Филимону, второго и третьего Посланий Иоанна и Послания Иуды), а также четырех наугад взятых глав из других книг дает 150 примеров употребления генитивной конструкции в 186 стихах. В исторических книгах частота ее употребления, возможно, несколько ниже (хотя, по мнению Франца [Frantz 1965, с. 209], родительный падеж чаще других встречается в писаниях ап. Луки), однако самое поверхностное исследование показывает, что в Посланиях ап. Павла генитивная конструкция используется не реже одного раза на стих. Таким образом, переводчик наверняка будет встречать примеры употребления этой конструкции приблизительно два раза на каждые три стиха, а в некоторых местах и чаще.

Анализ разнообразных функций, свойственных генитивной конструкции, можно найти практически в любой грамматике греческого языка. Поэтому у переводчика может создаться впечатление, что разновидности выражаемых ею значений хорошо известны и что, таким образом, данная конструкция не может представлять особенных трудностей для перевода. До некоторой степени это справедливо, но все же определенная вероятность неправильной интерпретации этой конструкции существует. Причин этому несколько.[121]

(1) Общее количество различных функций, выполняемых данной конструкцией, вкупе с множеством вариантов их анализа и интерпретации, содержащимся в разных грамматиках, способно иногда запутать даже квалифицированного переводчика, так как один и тот же случай употребления родительного падежа зачастую толкуется по — разному разными исследователями. У переводчика может возникнуть впечатление, что генитивная конструкция необычайно сложна семантически и что полное ее понимание доступно только специалистам в греческом языке.

(2) Особенные затруднения часто вызывает тот факт, что одна и та же генитивная конструкция может иметь противоположный смысл в разных контекстах. Так, часто встречающаяся фраза "любовь Бога" может означать как "ты любишь Бога", так и "Бог любит тебя". Кроме того, близкие по форме генитивные конструкции также могут иметь различное значение. Рассмотрим три примера: "Евангелие Иисуса Христа" (Мк 1:1), "благовестие Бога" (Рим 1:1) и "благовествование меня"[122] (Рим 2:16). Смысл их таков: "благовествование об Иисусе Христе", "благовествование, идущее от Бога" и "благовествование, проповедуемое мною" Во всех трех случаях "благовествование" является главным компонентом словосочетания, а в качестве зависимого компонента выступает одушевленное существительное либо местоимение, но при этом семантические отношения между членами пары во всех трех случаях различны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика