Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

Первый тип


Второй тип


8. Содержание: А содержит Б

А обозначает какой — либо сосуд, вместилище и т. п., а Б — его содержимое.


9. Измерение: Б измеряется при помощи А

А обозначает единицу измерения, а Б — то, к чему она прилагается.


10. Ссылка: A посвящено Б

А представляет собой тип письменного или устного текста, сообщения и т. п., а Б указывает на его основную тему.


11. Материал: А состоит из Б

А обозначает некоторый предмет, а Б говорит о том, из чего он состоит (указывая при этом все или только некоторые из элементов А). Это отношение подобно рассмотренному выше отношению "часть — целое" но порядок элементов генитивной конструкции в данном случае обратный, и общее ее значение другое.


ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ ДЕЙСТВИЯ

Пропозиции, представленные в форме генитивной конструкции, состоят, как правило, из элемента лексического класса действий, связанного различными отношениями с представителями классов объектов и абстракций. Участвующий в этой конструкции объект может быть, например, агенсом (производящим данное действие), пациенсом (участником, по отношению к которому производится действие), реципиентом (тем, кто получает нечто) или инструментом (предметом, с помощью которого производится действие).[131] Кроме того, встречаются отношения времени, места, степени и образа действия.

Генитивные конструкции, допускающие парафразу с помощью пропозиции действия, удобно разделить на две группы. К одной из них мы будем относить те генитивные конструкции, которые содержат явно выраженный компонент действия (события или явления), представленный абстрактным существительным[132] — одним из двух составляющих конструкции, а ко второй — те генитивные конструкции, в которых такого существительного нет и в которых информация о действии выражена имплицитно (в некоторых случаях она может быть восстановлена на основании близкого контекста).

Для каждой генитивной конструкции, приводимой в качестве примера, мы приводим соответствующую парафразу — пропозицию. Некоторые из примеров являются частью более длинных цепочек слов, связанных отношениями родительного падежа, и в тех случаях, когда это необходимо, мы приводим в скобках соседние члены таких сложных генитивных конструкций (с сохранением буквального перевода родительного падежа).


Информация о действии представлена явно

Генитивные конструкции этого типа состоят из абстрактного существительного, выражающего данное действие, и члена семантического класса объектов или абстракций, связанного с этим действием одним из упомянутых выше отношений. Так, объект может являться агенсом, пациенсом, инструментом действия и т. п., а абстракция может модифицировать значение либо самого действия, либо подразумеваемого объекта. Ниже мы рассмотрим каждый из упомянутых типов отношений.


1. Агенс (или субъект действия): Б делает А

Термин "агенс" или "субъект" употребляемый также в большинстве грамматик греческого языка, используется здесь для удобства, хотя представляет собой термин скорее из области грамматики, чем семантики. В приводимых ниже примерах А обозначает действие, а Б — субъект этого действия.


В некоторых из генитивных конструкций, выражающих это же семантическое отношение, наоборот, Б обозначает действие, а А — его субъект (иногда объект). По всей вероятности, такой обратный порядок (встречающийся реже) использовался тогда, когда автор хотел привлечь внимание к производителю действия, а не к самому действию; несомненно также, что эта разновидность генитивных конструкций обладает явственной эмфатической функцией. Вот два примера.


Особая разновидность генитивных конструкций этого типа содержит в качестве А слово "сын" или "сыновья" Примеры можно найти в Еф 2:2 и 5:6, где использовано выражение "сыны противления" что можно перефразировать с помощью утверждения "они всегда противятся" (см. в следующем параграфе другие примеры подобных выражений, содержащие компонент уверенности).


2. Пациенс (или объект действия): А происходит с (по отношению к) Б

Во многих случаях Б обозначает не действующее лицо события А, а предмет или человека, являющегося объектом этого действия.


Сноска 13[133] к таблице.

В тех случаях, когда Б представляет собой неодушевленный предмет, этот последний также может являться объектом действия. Например (Мф 7:27): "падение его (дома)"

В этом типе генитивных конструкций также встречается обратный порядок, когда Б обозначает действие, а А — то, по отношению к чему оно производится. Особенно часто такой обратный порядок используется в идиоматических выражениях со словами "дети" или "сыны" Кроме того, такие выражения часто несут дополнительный оттенок уверенности в наступлении действия (как во втором и четвертом из наших примеров).


3. Касательство: А произведено по отношению к Б

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика