Когда то или иное описываемое в оригинале действие либо незнакомо представителям иной культуры, либо не несет никакого символического смысла, то переводчику следует сохранить описание такого действия. В этом случае вряд ли стоит ожидать, что читатель поймет его символический смысл. При таком подходе смысл того или иного действия часто понимается неверно, за исключением тех случаев, когда на помощь приходит контекст и вполне достаточно описания одной только формы. Когда носители языка чоль (Мексика) читают, что первосвященник "разодрал одежды свои" (Мк 14:63), они могут только гадать, почему он так поступил. Возможно, у него на какое — то время помутился рассудок. Если он прогневался на кого — либо, почему он разодрал свои одежды, а не того человека? Или, может быть, ему стало жарко во время суда, и он тем самым остудил свой жар? Если переводчик слышит подобного рода обсуждение, то ему необходимо подумать над тем, как более четко объяснить значение того или иного действия. Современники, конечно же, знали смысл упомянутых в Писании действий, поэтому авторам не приходилось давать им развернутых объяснений. Так, когда определенное действие понимается в ЦЯ буквально и не является символом, то можно попытаться либо расширить значение такого действия, либо придать ему символический смысл без ущерба для его семантики. В Новом Завете есть место, где описывается, как ученики "оттрясают прах от ног своих" (Мф 10:14; Мк 6:11; Лк 9:5; Деян 13:51). Это наводит читателя на мысль, что ученики хотели отряхнуть скопившуюся пыль. Буквальное значение этой фразы не препятствует возникновению дополнительных ассоциаций, связанных с ней. Символическое значение данного действия может быть раскрыто в тексте перевода или в примечании к нему. В противном случае у читателя может возникнуть вопрос, почему ученики хотели отряхнуть пыль с ног своих.
Глагол ,
ГЛАВА 8. Природа метафоры и сравнения
СОПОСТАВЛЕНИЯ, ПОЛНЫЕ И СОКРАЩЕННЫЕ
Полные сопоставления
Сокращенные сопоставления
СТРУКТУРА МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ
Определение метафоры и сравнения
Три части метафоры и сравнения
Четыре типа сокращенной метафоры или сравнения
ЖИВЫЕ И ЗАСТЫВШИЕ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ
Различие между живой и застывшей метафорой
Критерии выделения живых метафор
Пословицы, тематические образы и символы
В предыдущих главах было показано, что многозначность, основанная на ассоциативной связи, приводит к образованию различных фигур речи, в частности, — метафоры и сравнения. В этих двух фигурах речи определенное слово или выражение используется в переносном смысле, и этот смысл обеспечивает некую точку сопоставления с темой, рассматриваемой автором. Следовательно, в этих фигурах речи имеет место не только употребление слова в переносном смысле, но и сопоставление этого смысла с каким — то другим выражением.
СОПОСТАВЛЕНИЯ, ПОЛНЫЕ И СОКРАЩЕННЫЕ
Сопоставления широко используются в качестве эффективного способа сделать информацию более живой и осмысленной, и такие сопоставления лежат в основе не только метафоры и сравнения, но также притч, аллегорий и некоторых пословиц и символов. Иисус широко использовал различные формы этого в Своей проповеди; апостол Павел и другие новозаветные авторы также часто использовали их в своих посланиях.
Полные сопоставления
Сопоставления могут быть полными или несколько сокращенными.
Бывают также два типа уподоблений: относительное и абсолютное.
Уподобления, сопоставляющие два элемента при помощи такого слова, как "подобно" или "как" известны как
"небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда" (Ис 51:6)
"Все мы блуждали как овцы" (Ис 53:6)