Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

Стих Ин 12:19 также иллюстрирует отношение целого и части. В нем фарисеи говорят друг другу: "Вы видите ли, что у вас ничего не получается? Весь мир идет за Ним" Здесь слово "мир" относится к большому числу людей, но не к целому миру.

Еще одним способом выразить отношения, присущие гиперболе, является подобие в логическом отношении. Например, в стихе Мк 9:43 ("отсеки ее [руку]") гипербола основывается на отношениях способа и результата. Эту гиперболу, в основе которой лежит метонимия, мы охарактеризуем более подробно, поскольку ее часто понимают неверно. Для того чтобы понять, что хотел сказать автор, эту гиперболу необходимо перефразировать. Выражение "и если соблазнит тебя рука твоя, отсеки ее", несомненно, содержит в себе гиперболу. Слово "рука" использовано в переносном значении, основанном на ассоциативных отношениях. "Рука" представлена как причина греха, хотя на самом деле рука является лишь орудием для его совершения. Первым шагом в корректировке данного высказывания может стать соотнесение слова "рука" с грехом в том смысле, что рука может его совершать. Например: "Если ты согрешаешь тем, что делает твоя рука, отсеки ее" Такое употребление сохраняет переносный смысл слова "рука" однако оно может стать препятствием для правильного понимания гиперболы. Когда рассчитывают на некий результат, то обычно констатируют средство достижения этого результата. Так, рассматриваемое нами высказывание в некоторых переводах выглядит следующим образом: "Если ты согрешаешь тем, что делаешь своей рукой, перестань так поступать, как если бы ты отсек себе руку" Такой же анализ можно провести по отношению к выражениям, близким к только что рассмотренному, со словами "нога" и "глаз" Другие подобные выражения не представляют особой проблемы и не требуют столь развернутого объяснения.

Гипербола может основываться на ассоциативных отношениях между антонимами. Например, в притче о блудном сыне отец говорит старшему сыну: "Брат твой сей был мертв и ожил" (Лк 15:32; ср. ст. 24). Лексемы "умереть" и "ожить" представляют собой антонимы, т. е. они противоположны по значению. В действительности же младший сын не умер физически, но его жизнь вдали от дома и отца была сопоставлена со смертью. Другим примером может послужить такая лексическая пара как "любить" и "ненавидеть" в следующих суждениях: "Если кто приходит ко Мне, и не возненавидит отца своего и матери…" (Лк 14:26); "Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел" (Рим 9:13). Здесь антоним используется для выражения чувства, меньшего чем любовь, но не настоящей ненависти. Это значение подтверждается параллельными местами Лк 14:26 и Мф 10:37 — "Кто любит отца или мать более, нежели Меня, недостоин Меня".

Фигура речи, противоположная гиперболе по значению, встречается в Новом Завете редко.[60] Ее можно назвать метонимией и синекдохой, однако слово здесь передает меньше информации, чем на самом деле хочет автор. В Мк 14:27 Иисус цитирует ветхозаветное пророчество: "поражу пастыря, и рассеются овцы" (в греч. употреблен глагол , patasso — букв, 'ударять'); Стефан также говорит, что Моисей "поразил египтянина" (Деян 7:24). В обоих случаях "пораженный" человек в действительности был убит, а не просто избит. Здесь мы имеем дело с логическими ассоциативными отношениями, т. е. с причинно — следственными отношениями, где смерть выражается через ее причину. Аналогичный пример находим в Евр 11:28, где сказано: "Верою совершил он пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их" Глагол "коснуться" заменяет глагол "убить" или "истребить", тем самым смягчая суровость наказания. В Деян 16:28 Павел возглашает: "Не делай себе никакого зла", хотя из предыдущего стиха ясно, что страж хотел умертвить себя.

Эвфемизм обычно имеет своей основой метонимию, хотя в некоторых случаях ею может быть и метафора. Более точно определяя статус эвфемизма, можно сказать, что данная фигура речи заменяет социально неприемлемые (или запрещенные), порой оскорбительные, выражения более мягкими вариантами. В Новом Завете эвфемистические выражения употребляются для определения Бога, смерти, язычников и половых отношений.

Хорошо известен тот факт, что в иудаизме приняты различные способы лексической замены слова "Бог" Существуют также определенные грамматические способы эвфемизации (например, использование пассивной конструкции без указания на субъект действия), однако такие способы не относятся к фигурам речи. Мы уже обращали внимание на некоторые лексические эвфемизмы: "Благословенный", "Всевышний", "Милосердный" В Ин 19:11 находим еще один пример, в котором Иисус говорит Пилату, что тот не имел бы над Ним никакой власти, "если бы не было дано тебе свыше", где "свыше" представляет собой эвфемизм, заменяющий слово "Бог"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика