Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

Это сопоставление между Павлом и быком не составляет особого затруднения для определения сходства между ними, поскольку в данном суждении имеется указание на особое действие быка "идти против рожна" Это действие помогает нам заполнить пропуск действием "не повиноваться" если мы обратим внимание на то, что указанное специфическое действие быка представляет собой один из способов, посредством которых живые существа могут проявить неповиновение. Соотношение между образом и точкой подобия таково, что первое представлено видовым понятием, а второе — родовым, более общим. Возможно, в данном контексте имелись в виду конкретные акты неповиновения, в которых был виновен Павел, но поскольку их нельзя перечислить в переводе, для заполнения пробела используется общий пункт сходства между действиями Павла и быка. Таким образом, перевод в форме полного сопоставления будет следующим: "Тебе неприятно, когда ты не повинуешься, точно так же, как быку неприятно идти против рожна".

"Блаженны алчущие и жаждущие правды" (Мф 5:6). В этом блаженстве образную часть составляют связанные сочинительной связью глагольные формы "алчущие и жаждущие", подразумевающие определенные объекты — "пищу" и "питье" Полная формулировка образа в таком случае будет следующей: "алчущие и жаждущие еды и питья" Это сопоставляется с: ________ правды. Выбор слова — ДЕЙСТВИЯ для заполнения пробела ограничивается, с одной стороны, его сопоставлением со словом "правды", а с другой стороны — его сопоставлением с выражением "алчущие и жаждущие" Эти соображения приводят нас к выбору между такими выражениями, как "пылко желающие", "стремящиеся к" и т. п.

'Духа не угашайте" (1 Фес 5:19). Это еще один пример метафоры, в которой образ сосредотачивается на слове — ДЕЙСТВИИ, в данном случае — "угашать" Полная форма образа будет следующей: "люди угашают огни", а тема может быть записана в сопоставимой форме — "люди (не должны) ______ Духа". Точка подобия между огнем и Духом состоит в том, что человек может положить конец или не дать проявиться действию как того, так и другого.

"Дабы они во всем были украшением учению Бога" (Тит 2:10). Полный образ был бы "люди украшают себя" (или дома, или комнаты и т. д.).

Тема здесь "люди (должны) _______ учение Бога". Точка подобия между учением и прочими вещами, как подсказывает слово "украшение", состоит в том, что все они могут быть сделаны привлекательными. Возможно, апостол Павел, используя слово "украшение", имел в виду какой — то особый способ сделать учение привлекательным. Может быть, он думал о послушании. Однако, едва ли можно сомневаться, что, используя слово "украшение", он имел в виду способность сосредоточиться на цели, с которой занимаются украшением чего бы то ни было, а именно — сделать это привлекательным для других. Точку подобия мы обнаруживаем именно в этой цели украшения. Здесь это означает, что рабы должны вести себя таким образом, чтобы сделать христианскую веру привлекательной для своих господ.[66]

Хотя структура метафоры или сравнения не так сложна, тот факт, что одну или более составных частей этой фигуры можно опустить и что один образ может быть связан с несколькими точками подобия, в некоторых случаях делает истолкование и перевод указанных фигур речи довольно нетривиальной задачей. Однако, прежде чем рассматривать вопрос о переводе указанных фигур речи, необходимо провести различие между "живыми" и "застывшими" метафорами и сравнениями.


ЖИВЫЕ И ЗАСТЫВШИЕ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ

Различие между живой и застывшей метафорой

Разграничение между "живыми" и "застывшими" метафорами — это, по существу, вопрос о роли образа: насколько образ метафоры находится в фокусе внимания? Носитель языка понимает живую метафору только после того, как обратит внимание основному значению метафорически употребленных слов. Напротив, застывшую метафору он понимает, не обращая никакого внимания на основное значение этих слов.

Это различие можно отразить на диаграмме, приспособив для этой цели известный треугольник из книги Огдена и Ричардса [Ogden, Richards 1952]. Сначала идет "символ", т. е. произнесенное или написанное слово. Затем понятие, вызываемое в сознании слушающего, когда он слышит или читает это слово. Авторы указанной книги называют его "мыслью" или "референцией" Наконец, следует сам объект, к которому производится референция, — "референт" Одного треугольника достаточно для представления процесса понимания застывшей метафоры, идиомы или любого слова, используемого не в качестве живой фигуры речи.[67]


Схема 2


Процесс понимания живой метафоры более сложен и может быть представлен при помощи двух прилегающих друг к другу треугольников.


Схема 3


Таким образом, живая метафора не приводит нас непосредственно к тому значению, которое имеется в виду, а заставляет хотя бы на мгновение отвлечься на первичное значение. Напротив, застывшая метафора непосредственно ведет к тому смыслу, который имеется в виду, и первичное значение даже не приходит на ум.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика