Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

В предисловии к английскому переводу Библии Короля Иакова (King James Version, далее: KJV) говорится об определенном переводческом методе: "Мы не ограничивали себя единообразным подбором эквивалентов или тождественностью слов" Из этих слов следует, что переводчики KJV не стремились единообразно переводить различные случаи употребления отдельного слова или словосочетания. Во всяком случае, вопрос о том, следует ли лексическим единицам оригинала и перевода быть более или менее синхронизованными с тех пор широко обсуждался. Этот вопрос был поднят особенно остро во время подготовки исправленного перевода английской Библии (English Revised Version, далее: ERV), опубликованного в 1881 году. Трое ученых — Лайтфут, Тренч и Элликотт — опубликовали в 1873 году книгу, озаглавленную The Revision of the English Version of the New Testament ("Исправление английского перевода Нового Завета"), где Лайтфут указывает на то, что KJV содержит в себе два типа ошибок, вытекающих из вышеупомянутого принципа [Lightfoot, Trench, Ellicott 1873, с. 46–79]. К первому типу он относит "различные переводы одного и того же слова или слов, в результате которых в переводе появляются искусственные различия, которых нет в оригинале" (с. 46); ко второму типу он относит "стирание действительных различий вследствие одинакового перевода разных слов" Для обоих типов Лайтфут приводит примеры подобных "ошибок"

Перед тем, кто занимается переводом, естественно встает вопрос: кто же прав? Справедлива ли критика Лайтфута? Или же в KJV был применен хороший принцип перевода? К тому же нельзя отрицать того, что Перевод Короля Иакова всегда был более популярен, чем издание ERV, которое, в принципе, стало лишь "учебной" Библией.


ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ

До тех пор пока четко не определен предмет дискуссии, любая подобная проблема вряд ли может иметь плодотворное обсуждение. Ниже мы приводим два определения, одно из которых касается внутренней лексической согласованности оригинала, а другое — согласованности оригинала и его перевода. Тип согласованности, о котором мы начали говорить в этой главе, имеет отношение к последовательному подбору, скажем, русских эквивалентов (или эквивалентов другого целевого языка) для определенных греческих или еврейских понятий. Здесь, однако, не учитывается одно важное обстоятельство, так что этот тип согласованности более точно определяется следующим образом:


Лексическая согласованность оригинала и его перевода имеет место в том случае, когда слово или выражение оригинала всякий раз переводится одним и тем же словом или выражением, насколько это позволяет контекст.


Другой тип лексической согласованности реализуется в пределах одного отдельно взятого языка, представляя собой определенное формальное средство лексической структуры, которое иногда используется как особый стилистический прием, несущий важную семантическую функцию. Этот тип "согласованности" может быть определен следующим образом:


Внутренняя лексическая согласованность имеет место в том случае, когда определенное слово или выражение регулярно используется в языке оригинала по отношению к одному и тому же понятию.


Самой существенной частью первого определения, представляющей наибольшую важность для переводчика, является его последнее условие — "насколько позволяет контекст"[75] Это дает нам необходимую "золотую середину" между использованием контекстуально неоправданных вариантов (как иногда это имеет место в KJV) и искусственным сохранением лексической согласованности (как иногда это обнаруживается в ERV), когда это условие игнорируется. В последнем случае перевод звучит косноязычно и неестественно из — за нарушения языковой нормы.

Несмотря на то, что этот вопрос столь долго обсуждался, он и по сей день не теряет своей актуальности. По — прежнему продолжают возникать вопросы типа:

Почему внутренняя лексическая согласованность греческого и древнееврейского текстов не может быть перенесена в целевой язык посредством регулярного межъязыкового соответствия? Почему нельзя одно и то же слово греческого или древнееврейского языка единообразно передавать при переводе на другой язык? И не влечет ли за собой каких — либо смысловых потерь отсутствие подобной согласованности? Не будет ли в какой — либо степени искажен смысл оригинала?

Для обсуждения этих вопросов необходимо провести различие между двумя типами лексической согласованности, встречающимися в тексте: один из них может быть назван "мнимой" или кажущейся лексической согласованностью, а другой — "подлинной" согласованностью.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика