Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

Все, что выше было сказано в отношении мнимой лексической согласованности, основывается на принципе, изложенном в пятой главе. Разные значения определенного слова могут быть связаны между собой общим семантическим компонентом. В той же самой главе речь идет и о том, что семантическая структура слова может строиться на основе определенной ассоциативной связи между значениями данного слова, что также может способствовать возникновению мнимой лексической согласованности. Так, первичное значение греческого слова , glossa — 'язык' (телесный орган), см. Мк 7:33, 35: "[Иисус] … коснулся языка его [глухонемого] … и разрешились узы его языка…" Однако это же слово обладает еще двумя значениями, которые соотносятся с первичным значением посредством ассоциативной связи. Одно из них — "язык" (средство общения), см.: Деян 2:4, 11, а также несколько раз в Апокалипсисе во фразах типа "всех племен и колен, и народов и языков…" (Откр 7:9), "всяким коленом и народом, и языком…" (13:7), и т. д. Другое значение — это 'то, что говорится', т. е. 'речевой процесс', см.: 1 Петр 3:10, 1 Ин 3:18 ("станем любить не словом или языком, но делом и истиною"). Такого рода значения, построенные на ассоциативной связи, также являются факультативными и уникальными в каждом конкретном языке, как и значения, объединенные общим семантическим компонентом. Поэтому в переводе не следует стараться единообразно переводить эти лексические феномены оригинала, поскольку в данном случае мы имеем дело лишь с мнимой лексической согласованностью. Таким образом, перевод многозначных слов посредством использования жестко закрепленных эквивалентов для них в ЦЯ не имеет ничего общего с отображением действительной лексической согласованности оригинала.[76]


ПОДЛИННАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА

Однако помимо мнимой лексической согласованности, есть также и подлинная лексическая согласованность. Подлинная лексическая согласованность в тексте оригинала — это намеренное и последовательное употребление в тексте одного и того же слова в одном и том же значении. В то время как мнимая лексическая согласованность неизбежно встречается в любом языке, представляя собой его характеристическую особенность, подлинная согласованность, напротив, представляет собой намеренную, специально выбранную особенность дискурса, в употребление которой автор текста вкладывает особый смысл. Подлинная лексическая согласованность используется автором для того, чтобы четко сфокусировать внимание читателя на определенной теме, чем достигается максимальное воздействие на аудиторию. Так, в 1 Кор 13 апостол Павел восемь раз использует греческое слово , agape "любовь", включая начало и конец стихов. В данном случае "любовь" является главной темой, и ключевое слово agape повторяется в качестве подчеркивания и усиления этой темы. Это именно та намеренная лексическая согласованность, та языковая особенность формы, которую переводчику следует, насколько это возможно, сохранить в переводе на ЦЯ. Однако подлинная лексическая согласованность не состоит только в том, что определенная тема развивается в некотором фрагменте текста. Помимо этого имеется также и [божественно] созданная согласованность, проходящая через все Священное Писание, где определенная тема может не иметь специально посвященного ей фрагмента, однако может развиваться на протяжении всего Священного Писания. Это такие темы как покаяние, спасение, прощение и т. п. Например, для выражения идеи покаяния в греческом Новом Завете используются два слова, которые на русский язык переводятся как "покаяться" и "покаяние" (, metanoeo и , metanoia); всего они употребляются 58 раз в десяти новозаветных книгах. Здесь мы также имеем дело с подлинной лексической согласованностью, и переводчику следует стремиться к последовательной передаче понятий "покаяться" и "покаяние" во всем Новом Завете, иначе носители ЦЯ будут излишне обременены изучением всех употреблений вышеуказанных понятий в Библии.


СОХРАНЕНИЕ ПОДЛИННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика