Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

Понятие согласованности также приложимо к переводу ветхозаветных текстов в Новом Завете. Казалось бы, естественно было бы предположить, что ветхозаветые тексты в Новом Завете будут находиться в аналогичных контекстах. Однако, если переводчик считает, что ветхозаветные цитаты всегда следует переводить единообразно (как в контексте Ветхого Завета, так и в контексте Нового Завета), то он неизбежно упускает из виду определенные различия лексических систем разных языков (т. е. греческого, древнееврейского и ЦЯ). Единообразный перевод таких цитат скорее подчеркивает значимость их формальной стороны; при этом назначение и смысл данных текстов в их контексте никак не учитываются. Поэтому довольно часто приходится допускать некоторое снижение степени лексической согласованности.

Вообще говоря, тот же самый перевод материалов Ветхого и Нового Завета в ряде случаев может превосходно вписываться и в тот и в другой контекст. Хотя есть и некоторые исключения. С одним из таких исключений мы встречаемся в Послании к Ефесянам (4:8) где, как отмечается в International Critical Commentary, "псалом [67:19] говорит о … (материальных) дарах, а апостол — о … (духовных) дарах'! Еврейское слово , mattanah, которое в этом псалме стоит во множественном числе, употребляется в Ветхом Завете только применительно к материальным дарам. Апостол Павел ссылается на перевод Септуагинты, в котором употребляется греческое слово , domata, и суть даров такова, что включает дары как материальные так и духовные. В некоторых языках слово "дары" употребляется только в материальном смысле. Употребление такого слова как в ветхозаветном, так и в новозаветном контекстах, не оправдывало бы намеченной цели цитирования. Во всяком случае, это скорее разрушило бы, чем подтвердило выдвигаемый довод. Так, в языке чоль (Мексика) в переводе этого псалма используется одно слово, означающее 'дары', в то время как в Послании к Ефесянам (4:8) употреблено другое слово, означающее 4силы'. Лексическая согласованность в данном случае снижается, но основной замысел и контекстуальное содержание каждого из отрывков сохранены.[79] Это придает большую значимость сохранению смысла, а не формы, что не только отражает основные принципы перевода, обоснованные в гл. 1, но и верно передает способ цитирования Ветхого Завета авторами Нового Завета. В Новом Завете содержится 269 прямых цитат из Ветхого Завета, не считая различных аллюзий и других ссылок. Из них лишь 90 в точности совпадают с текстами Септуагинты (LXX) или с масоретской традицией, поскольку у авторов Нового Завета не было столь строгих правил цитирования, которые предписываются нашими современными нормами. Они были заинтересованы прежде всего в божественном авторитете цитирования, а также в соотношении цитаты с тем контекстом, в котором они ее употребляли.[80]

Аналогичная ситуация, приводящая к снижению лексической согласованности между исходным текстом Ветхого Завета и его новозаветным цитированием, имеет место в том случае, когда часть цитируемого материала имеет слишком общее значение и имеет разное, но лингвистически приемлемое употребление в двух различных контекстах Ветхого и Нового Заветов. При переводе на другой язык этот обобщенный лексический материал может не соответствовать в точности конкретному библейскому контексту. К примеру, в Евангелии от Матфея (2:18) приводится отрывок из книги пророка Иеремии (31:15), подразумевая в данном контексте учиненную Иродом резню детей.


"Глас в Раме слышен,плач и рыдание, и вопль великий;Рахиль плачет о детях своихи не хочет утешиться, ибо их нет"


У пророка Иеремии приведенный отрывок имеет отношение к изгнанию евреев из Иерусалима, когда они на пути в плен проходят мимо могилы Рахили. В последнем предложении выражается та мысль, что "они ушли в пленение", в то время как у Матфея оно означает, что "они мертвы" На некоторых языках такое обобщенное предложение может не иметь ни того, ни другого значения. Несомненно, контекст значительно влияет на передаваемое словами значение, но только лишь в пределах, ограниченных определенными условностями. Так, может случиться, что в каких — то языках эти два отрывка не могут быть переведены согласованно без искажения смысла или в одном, или в другом из них.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное