Необходимо решить, дан ли этот ответ на действительный или риторический вопрос. Если бы вопрос Никодима был действительным, то ответ на него скорее всего был бы таким: "Нет, наш закон не судит человека, не выслушав его" Ответ же, в действительности данный фарисеями, имеет смысл только в том случае, если они восприняли вопрос Никодима как риторический, эквивалентный по смыслу призыву: "Мы должны судить Иисуса справедливо" Иисус происходил из Галилеи, и Никодим встал на Его сторону — отсюда саркастическое замечание: "И ты не из Галилеи ли?" Таким образом, фарисеи ответили не на сам вопрос, а на то, что в нем подразумевалось.
Итак, необходимо различать разные типы ответов, даваемых собеседниками спрашивающего. Ответ на действительный вопрос, как правило, содержит в себе ту информацию, для выяснения которой этот вопрос и был задан, тогда как ответ на риторический вопрос является лишь откликом аудитории на то, что в действительности имел в виду спрашивающий, т. е. на его утверждение, приказ и т. п., выраженные в форме риторического вопроса.
К сожалению, иногда бывает непросто различить эти два типа ответов на основании контекста. Так, в Деян 5:27–29 читаем:
"И спросил их первосвященник, говоря: не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам."
Здесь мы имеем вопрос ("не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем?") и данный на него ответ ("должно повиноваться больше Богу, нежели человекам"). Высказывание Петра можно рассматривать как утвердительный ответ на вопрос первосвященника, если раскрыть его значение следующим образом: "Да, запретили. Но должно повиноваться больше Богу, нежели человекам" В такой интерпретации вопрос является действительным; но к этому же диалогу можно подойти и иначе: риторический вопрос первосвященника, эквивалентный утверждению "мы вам запретили накрепко учить о имени сем", вызывает отклик у апостолов, не желающих подчиняться первосвященнику, а только Богу.
В подобных, редко встречающихся двусмысленных ситуациях переводчику следует, по возможности, выбирать "действительную" интерпретацию, так как сама ситуация, в которой кому — то задают вопрос и получают от него ответ, гораздо более характерна для действительных, чем для риторических, вопросов. В вышеприведенном примере, кроме того, есть косвенное доказательство, а именно использование в ст. 27 греческого слова
2. Риторический вопрос может быть обращен говорящим либо к своим собеседникам, либо к себе самому; в последнем случае риторичность его очевидна, так как спрашивающий при этом не ждет никакого ответа от окружающих. Риторические вопросы, обращенные к окружающим и к самому себе, сходны в том смысле, что ответ на них если и дается, то только самим спрашивающим. В некотором смысле такие риторические вопросы, обращенные к себе самому, также имеют целью получение некоей информации, но не от других людей, а путем собственных размышлений. Этот тип вопросов, также выражающих неуверенность и оценивание, удобнее всего классифицировать как разновидность риторических. Например, в Лк 12:17 богатый человек "рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?" Вопрос этот задается им самому себе, и он сам же на него и отвечает в следующем стихе: "вот что сделаю: сломаю житницы мои…" Таким образом, вопрос этот очевидно риторический.[119]
Таким образом, только для вопросов, обращенных к окружающим, может быть неясна их принадлежность к действительным или риторическим. Одним из греческих слов, могущих указывать на обращенность вопроса "вовне", является возвратное местоимение, обычно в форме винительного (αλλήλους,