Главная цель, которую преследует анализ семантической структуры конкретной новозаветной книги, состоит в том, чтобы дать в руки переводчика результаты такого анализа в удобной форме. Поэтому помимо внимательного анализа текста и четкого следования проверенной теории необходимо всегда помнить о практической значимости пропозиционного анализа для переводчика. Соответственно, для того, чтобы перевод был одновременно точным и идиоматичным, следует представить данные анализа в такой форме, чтобы переводчик мог легко ими воспользоваться. В последней главе настоящей книги дается пример такого схематического представления, в котором используется особая система показа пропозиций и отношений между ними. Менее крупные семантические единицы помещаются в такой схеме с небольшим сдвигом вправо; указаны все отношения между пропозициями; для каждого семантического абзаца и раздела указывается тема. Все это позволяет активно употреблять данную схему при работе переводчика.
Впрочем, не только окончательные результаты должны быть представлены переводчику в качестве вспомогательного средства. В процессе анализа конкретного текста, как правило, рассматриваются различные варианты интерпретации того или иного места, различные формулировки одних и тех же пропозиций, различные отношения между пропозициями, границы семантических единиц и т. д. Переводчик, работая с схематически представленными результатами пропозиционного анализа, вправе спросить, каким образом было принято то или иное решение? Поэтому помимо конечной схемы необходимо снабдить переводчика комментариями по поводу конкретных явлений дискурса, а также альтернативными вариантами схематического показа, если таковые имеются. Это даст возможность переводчику самому составить суждение по конкретному вопросу. Мы вправе предполагать, что со временем у исследователей возникнут новые идеи и наблюдения касательно греческого текста Нового Завета. Поэтому сопровождающие схему комментарии должны постоянно совершенствоваться, чтобы переводчик был уверен в надежности и точности представленного ему анализа семантической структуры оригинала.
Напоследок хотелось бы высказать одно предостережение для переводчиков. Схематический показ семантической структуры оригинала вовсе не предполагает его буквальное перенесение в текст перевода. Его назначение состоит в том, чтобы снабдить переводчика более четким представлением смысла оригинала, чем то, которое можно получить каким — либо другим путем. И на этом его роль заканчивается. Как только переводчик осознает смысл оригинального текста, он может думать о том, как выразить этот смысл средствами конкретного языка. Однако вне зависимости от того, есть у переводчика подобное схематическое представление или нет, все вышеупомянутые принципы семантического анализа текста представляются крайне важными для хорошего перевода, поскольку они освещают смысл оригинала с принципиально иной позиции, чем это делают традиционные комментарии.
ГЛАВА 18. Соотношение пропозиций
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРОПОЗИЦИЙ
Пропозиции развития
Пропозиции поддержки
Заключение
ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ ДОПОЛНЕНИЯ
ТИПЫ АССОЦИАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Поясняющие пропозиции поддержки, различные по смыслу
Поясняющие пропозиции поддержки, сходные по смыслу
Аргументирующие пропозиции поддержки
Сложные формы аргументирующих пропозиций поддержки
Ориентирующие пропозиции поддержки
Пропозиции поддержки, соотнесенные с частью пропозиции
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРОПОЗИЦИЙ
Настоящая глава посвящена описанию системы отношений между пропозициями в дискурсе. В дискурсе говорящий или пишущий постоянно выбирает и организует свой материал, и эта деятельность вызывает сложную систему отношений.
Можно рассматривать эту систему как основанную на отношениях, воспринимаемых в реальном мире. Такая система — меньшая, чем используемая в дискурсе; мы определим ее как систему воспринимаемых отношений:
Эти основные отношения могут быть сведены к следующим пяти формулам:
четыре из которых представляют конъюнктивные отношения, и одна (А или В) — дизъюнктивные.