— Но вы мне не доверяете, — с упреком заметил он. — Хорошо, я дам вам такое письмо, прежде чем мы пойдем к алтарю. Этого достаточно?
Для гордого, сильного мужчины он проявлял крайнюю уступчивость. Ей следовало ответить тем же. Нетвердым голосом она произнесла:
— Полагаю, да. Если вы действительно этого хотите Александр Дэвид Рэндалл, я выйду за вас замуж.
— Рад это слышать, — просто сказал он. Сжав ее руку он сразу же отпустил ее. Чтобы не спугнуть птицу счастья.
— Куда мы отправимся отсюда, майор? — спросила Джулия озабоченно. — Прежде всего, полагаю, нужно исчезнуть так, чтобы Крокетт и его люди нас не заметили.
— Я всю ночь буду прислушиваться, не появятся ли они. Сначала они примутся обыскивать окрестности там, откуда вы сбежали. Со временем им придется двинуться назад в Хартли или в Карлайл, куда предположительно вы могли направиться. …
— Наверное, они подумают, что как слабая женщина я вернусь в Хартли, потому что там у меня есть друзья.
— Похоже на то, — согласился он.
Джулия прикусила губу.
— Надеюсь, они не тронут там никого.
— Они и так уже привлекли к себе излишнее внимание так что это маловероятно, — уверил ее Рэндалл. — Я думаю, они будут держаться у дороги подальше от деревни, Чтобы перехватить вас, прежде чем вы вернетесь домой.
Джулия не сумела сдержать дрожь.
— Я чувствую себя мышью, которую выслеживают опытные коты.
— Они вас не найдут. Поскольку на дороге мы можем наткнуться на них, отправимся в Карлайл напрямик, по пересеченной местности. Там я смогу нанять карету. А вы сможете послать весточку в Хартли, что освободились от похитителей, но назад не вернетесь.
Джулия колебалась.
— Дома у меня остались кое-какие вещи, надо бы их забрать. Памятные вещицы от матери и тому подобное.
— Мы сможем заехать за ними позже, — возразил он. — Сначала Шотландия и венчание.
Джулия недовольно поморщилась.
— Венчание в Гретна-Грин? Довольно избито…
— Нет никакой необходимости венчаться там. Это крайне нежелательно, — твердо заявил Рэндалл. — Этот городок прославился как место поспешного венчания сбежавших пар, потому что это самая южная точка Шотландии. Но у нас достаточно времени, чтобы отправиться дальше. Думаю, нам нужно сыграть свадьбу в доме моего друга Керкленда. Вы с ним уже встречались. Его респектабельность придаст солидности нашему браку.
Керкленд был одним из троих друзей, прибывших на север в поисках Эштона.
Смуглый сдержанный умный мужчина всегда обходился с Марией и Джулией с неизменной учтивостью. Свадьба у него в имении была бы намного лучше скандальной церемонии в Гретна-Грин.
— Выйдя замуж за вас, я окажусь под надежной защитой, не так ли?
— Конечно. — Снова его глаза ярко блеснули. — Вместе мы представляем собой грозную силу.
— Поверьте, я это понимаю. — Джулия слишком долго была одна. Сознавать, что ей обеспечена защита, было очень приятно. — Нам нужно только договориться о том, почему мы решились на брак.
— Что-нибудь правдоподобное, поскольку главная задача — восстановить ваше положение в обществе. — Рэндалл задумался. — В отчаянии после трагической гибели мужа вы оставили свет и поселились в глухой деревне у дальней родственницы. Позже вы познакомились с герцогиней Эштон и стали — это самое важное — ее близкой подругой. Благодаря ей мы и встретились, потому что я закадычный друг герцога. Распрощавшись с армией, я начал подумывать о браке, поэтому разыскал вас и сделал вам предложение. Хорошая легенда?
— Вы упомянули, что оставили военную службу. Это, должно быть, случилось совсем недавно?
Рэндалл утвердительно кивнул.
— Давентри уведомил меня, что последний родственник, стоявший между мной и наследством, скончался, а я должен вернуться в Англию и подготовиться к своим будущим обязанностям. Поэтому мне необходимо найти себе жену, чтобы обзавестись наследником.
— Меня удивляет, что вы согласились поступить так, как он предписал, — заметила Джулия.
— Я заставил себя, потому что это отвечало моим собственным желаниям, — объяснил Рэндалл.
— Ну что ж, неплохая история, — сказала она. — Достаточно простая, чтобы не сбиваться.
— Она не так уж далека от истины, — заметил он. — Выйдя в отставку, я решил, что должен найти себе жену. И подумал о вас.
Она изучающе вгляделась ему в лицо.
— Однако вы приехали в Хартли, чтобы повидать Сару Таунсенд. Ведь только мое благородное происхождение добавило мне в ваших глазах привлекательности. Деревенская повитуха не подошла бы вам по положению.
— Вы интересовали меня, даже когда были деревенской повитухой, — медленно произнес он. — Разумеется, ваше высокое происхождение заставит остальных охотнее принять вас как мою жену. Но главная причина, почему я порой смотрел в другую сторону, состоит в том, что вы всем своим видом показывали, что не желаете иметь со мной ничего общего. Я не надеялся, что смогу изменить ваше мнение, но очень хотел снова вас увидеть. На всякий случай.
Джулия опустила взгляд на тлеющие угольки в очаге.
— Вы покорили меня, майор. Я не заслуживаю вашего расположения, но бесконечно благодарна вам за помощь.
Он одарил ее одной из своих редких, удивительно нежных улыбок.