— Ты вся дрожишь, — мягко произнес он. — Сядь. Рейф подвинулся на кровати, отчего одеяло сползло еще ниже, дотянулся до ее руки и силой усадил рядом с собой.
— Мне приснился сон, — призналась Фелисити.
— Расскажи. — Он ласково пропустил сквозь пальцы длинную прядь ее волос.
— Мне приснилось, что вернулся Найджел.
— И что? — помолчав, спросил Рейф.
— Он предложил плыть вместе с тобой в Китай, а ты вскочил на Аристотеля и ускакал так быстро, что даже сюртук не успел надеть! — По ее щеке поползла слезинка. — А Мэй стояла у дороги и все махала рукой тебе вслед, а ты крикнул, что пришлешь из Китая ей куклу.
— Лис, это всего лишь сон. — Он с нежностью обнял ее и осторожно привлек к себе.
— Знаю. — Вслед за первой слезинкой по щеке поползла вторая. — Но такое уже случалось.
— Ты уже была замужем?
— Бога ради, тише! Ты же понимаешь, о чем я. Что Найджел, что мой отец — оба мастера строить грандиозные планы.
Взяв Фелисити за плечо, Рейф осторожно, но настойчиво повернул ее к себе лицом.
— Я не Найджел и тем более не твой отец, — сказал он, глядя ей прямо в глаза.
Она склонила голову ему на грудь.
— Я знаю, знаю. Но я знаю и то, как ты хочешь отправиться путешествовать, побывать в разных местах, и я прекрасно понимаю, что это желание никуда не делось, оно здесь, с тобой.
— Ты гораздо интереснее всех стран и континентов. Что ты хочешь, чтобы я тебе сказал, Лис? Я люблю тебя. И более захватывающего приключения я до сих пор не испытывал.
— Просто скажи, что все будет хорошо и что мне не о чем больше волноваться.
Он неожиданно для нее рассмеялся.
— Боже мой, Лис. Меня о таких вещах не просили ни разу за всю мою жизнь. — Он крепче обнял ее и прижал к себе — Все — слышишь? — все будет хорошо. Тебе не о чем волноваться, Лис, — жарким шепотом проговорил он ей прямо в ухо.
— Ты уверен? — Она чуть расслабилась. При всем своем желании Фелисити не могла представить, что вот так же свободно смогла бы сидеть с Джеймсом, делиться своими ночными кошмарами. С Рейфом было удивительно легко разговаривать, и она это почувствовала едва ли не в первый момент их встречи. «Интересно, — подумала она, — не тогда ли я в него влюбилась?
— Безусловно, я в этом уверен, — вновь тихо рассмеялся он. — Обязанность переживать и беспокоиться за нас обоих теперь возьму на себя я. Все еще собираешься выйти за меня замуж?
Фелисити повернула голову и поцеловала его в подбородок.
— Да.
— Может быть, останешься со мной до утра?
Она медленно и с явной неохотой отодвинулась от него.
— Нет. Всего три недели, Рейф.
— Тебе легко говорить.
— Вовсе нет, — рассмеялась она.
Поцеловав его на прощание, Фелисити вернулась к себе в спальню и забралась под одеяло. Вопросы, само собой, оставались, и поводов для беспокойства было предостаточно. Но одно она теперь знала наверняка — Рейф ее любит.
— Мастер Рейфел, — озабоченно проговорил Бикс, — я обязан повторить вам мое предложение: сообщите герцогу и герцогине о вашем намерении вступить в брак с мисс Харрингтон.
Рейф посмотрел на дворецкого, но пилить доску не прекратил.
— Это добровольное, высказанное по собственной инициативе мнение, Бикс? Волнуетесь, что скажет его светлость?
— Именно это меня и беспокоит, сэр.
— Если вас беспокоит только это, можете не волноваться — я готов стать отрезанным ломтем. В любом случае его светлость не очень-то настроен что-либо вообще мне оставить из семейной собственности. Не подержите доску вот за этот конец?
Бикс взял раскачивавшийся конец доски.
— На самом деле, сэр, больше всего меня беспокоит мое место — не хотелось бы раньше времени с ним расставаться.
Со сдержанным смешком Рейф отер тыльной стороной ладони пот со лба и потянулся за следующей доской.
— Я уже вам говорил, что здесь для вас всегда найдется место. И я полагаю, с Куином у вас тоже имеется некая договоренность.
Дворецкий откашлялся.
— Для меня весьма желательным было бы сохранить прежнее место в семейном доме Бэнкрофтов. С последним движением пилы доска благополучно развалилась надвое, и Рейф бросил более длинную часть в груду уже напиленных досок.
— Не вижу причины для беспокойства. Я обещаю, что обязательно доведу до сведения родителей ваши рьяные протесты.
Бикс отшвырнул в сторону оставшуюся короткую деревяшку.
— Поймите меня правильно, мастер Рейфел. Мое возражение имеет отношение только к пути, который вы избираете, но вовсе не к бракосочетанию как таковому!
Рейф выпрямился.
— Клянусь Богом, Бикс, вы вновь меня удивили. Спасибо. — Лишь теперь он начал ощущать, что решение его было правильным. Дополнительная поддержка со стороны Бикса по меньшей мере указывала, что он еще не окончательно спятил.
— Очень хорошо. — Со столь редкой для него скупой улыбкой дворецкий повернулся, чтобы уйти.
— Бикс…
— Сэр?
— Вы умеете управляться с молотком? Дворецкий вздохнул и остановился.
— Полагаю, в этом деле у меня имеется определенный опыт, — с достоинством ответил он. — А как насчет моих обязанностей по дому?
Рейф расплылся в улыбке: