— К вам посетитель, мастер Рейфел, — торжественно сообщил дворецкий.
Рейф взял с подноса визитную карточку.
— Джон Гиббс, — прочел он вслух и посмотрел на Фелисити: — Это мой адвокат-солиситор.
— С чем же он пожаловал?
— Не знаю, — пожал плечами Рейф. — Возможно, хочет узнать, отчего я отозвал все объявления о продаже Фортон-Холла. Лучше раз и навсегда прояснить это дело. Извини, я тебя ненадолго оставлю.
Джон Гиббс дожидался Рейфа, сидя на диване в гостиной с объемистым портфелем на коленях. При виде входившего Рейфа он поспешно вскочил на ноги, уронил портфель и суетливо наклонился, чтобы поднять его с пола.
— Добрый день, Гиббс, — поздоровался Рейф, пожимая руку солиситору.
— Добрый день, мистер Бэнкрофт. Прошу меня извинить, что явился, не договорившись о встрече заранее, без предупреждения, но мне хорошо известно, насколько вы заняты, а дело не терпит отсрочки.
Рейф успокаивающим жестом пригласил его присесть.
— Я очень рад вашему приходу, Гиббс. Нужно обсудить ряд вопросов.
— У меня тоже имеется кое-что, чем мне хотелось бы с вами поделиться.
Звучало интригующе, но дела, прежде всего.
— Я принял решение поселиться в поместье Фортон-Холл. Солиситор понимающе покивал:
— Я предполагал такое развитие событий, сэр.
— Вот как? Нельзя ли поподробнее?
Гиббс неловко поерзал.
— Дело в том, что я как-то покупал гроссбух в заведении миссис Денуорт и, скажем так, стал невольным свидетелем оживленного обсуждения вашей предстоящей женитьбы на мисс Харрингтон. А заодно и приезда герцога Хайброу для благословения этого бракосочетания.
Ничто не могло быть дальше от правды. Рейф был доволен. Надо нанести еще один визит и добавить неразберихи, подумал он.
— Миссис Денуорт, насколько я понимаю, небольшая любительница делиться своими впечатлениями в письмах?
— Вы правы, сэр.
— Тогда, Гиббс, буду вам весьма признателен, если вы отзовете все объявления о продаже поместья.
Солиситор согласно кивнул.
— Мистер Бэнкрофт, могу ли я одним из первых принести вам и, разумеется, мисс Харрингтон мои самые сердечные поздравления?
— Спасибо, Гиббс. — Рейф откинулся на спинку дивана. — Теперь скажите, чем таким интересным вы хотели со мной поделиться?
— Ах да! — Мистер Гиббс открыл портфель, покопался в его глубинах и наконец извлек на свет Божий листок бумаги. — Когда я искал покупателя на поместье Фортон-Холл, то обратился с официальным письмом в Лондон к бывшему солиситору мистера Харрингтона. Мистер Томас Меткаф был вынужден отказаться от этих обязанностей около двенадцати лет назад, так как Харрингтоны больше не имели возможности прибегать к его услугам, но он явно сохранил большие симпатии к юной тогда мисс Харрингтон.
— Надо признать, у него отменный вкус, — с легкой улыбкой заметил Рейф.
— Вне всякого сомнения, сэр. В ответ на мой запрос по поводу любой возможной исторической значимости Фортон-Холла он…
— Исторической значимости? — переспросил Рейф, вопросительно приподнимая бровь.
— Я надеялся обнаружить что-нибудь, любые обстоятельства, которые могли бы способствовать увеличению цены поместья. К сожалению, ничего, кроме преклонного возраста разрушенного ныне западного крыла усадьбы, Фортон-Холл потомкам предложить не может.
— Каков сюрприз!
Солиситор посмотрел на него с таким выражением лица, будто усомнился, острит Рейф или говорит серьезно.
— Во всяком случае, — продолжил Гиббс, — мистер Меткаф в своем письме предоставил в мое распоряжение сведения о некоей ссуде, — он поднял вверх листок бумаги, который продолжал держать в руке, — величина которой осталась неназванной, предоставленной Харрингтоном Роберту Барлоу, графу Дирхерсту. — Солиситор замолчал и посмотрел на Рейфа.
— Харрингтон дал взаймы денег этому тупоголовому Дирхерсту?
— Отцу нынешнего графа. Да, именно так. Мистер Меткаф заявил, что ему не известны подробности сделки, и он упомянул об этом в своем ответном письме, очевидно, лишь потому, что в свое время это дело доставило ему уйму хлопот.
— А ему не известно, как велика была эта ссуда и была ли она возвращена?
Гиббс еще раз придирчиво прочитал документ.
— Нет, сэр, об этом он ничего не пишет.
Рейф разочарованно вздохнул:
— Вот как… Весьма интересно, вы правы. Но пользы пока никакой.
— Могу еще покопаться в этом деле, если на то будет ваше желание.
— За дополнительное вознаграждение, я полагаю?
Солиситор широко улыбнулся:
— Если я откопаю что-то интересное, мы обсудим дополнительное вознаграждение.
— Весьма честно. Принято.
Глава 17
— Ссуда? — повторила Фелисити и нахмурилась. — Я ни о чем подобном никогда не слышала.
— Я тоже не слышала, — авторитетно сообщила Мэй, болтая под столом ногами.
Рейф дожевал кусок ветчины и ухмыльнулся:
— Если такое и было, кроха, то уж точно до твоего появления на свет.