Читаем Не устоять! полностью

— К вам посетитель, мастер Рейфел, — торжественно сообщил дворецкий.

Рейф взял с подноса визитную карточку.

— Джон Гиббс, — прочел он вслух и посмотрел на Фелисити: — Это мой адвокат-солиситор.

— С чем же он пожаловал?

— Не знаю, — пожал плечами Рейф. — Возможно, хочет узнать, отчего я отозвал все объявления о продаже Фортон-Холла. Лучше раз и навсегда прояснить это дело. Извини, я тебя ненадолго оставлю.

Джон Гиббс дожидался Рейфа, сидя на диване в гостиной с объемистым портфелем на коленях. При виде входившего Рейфа он поспешно вскочил на ноги, уронил портфель и суетливо наклонился, чтобы поднять его с пола.

— Добрый день, Гиббс, — поздоровался Рейф, пожимая руку солиситору.

— Добрый день, мистер Бэнкрофт. Прошу меня извинить, что явился, не договорившись о встрече заранее, без предупреждения, но мне хорошо известно, насколько вы заняты, а дело не терпит отсрочки.

Рейф успокаивающим жестом пригласил его присесть.

— Я очень рад вашему приходу, Гиббс. Нужно обсудить ряд вопросов.

— У меня тоже имеется кое-что, чем мне хотелось бы с вами поделиться.

Звучало интригующе, но дела, прежде всего.

— Я принял решение поселиться в поместье Фортон-Холл. Солиситор понимающе покивал:

— Я предполагал такое развитие событий, сэр.

— Вот как? Нельзя ли поподробнее?

Гиббс неловко поерзал.

— Дело в том, что я как-то покупал гроссбух в заведении миссис Денуорт и, скажем так, стал невольным свидетелем оживленного обсуждения вашей предстоящей женитьбы на мисс Харрингтон. А заодно и приезда герцога Хайброу для благословения этого бракосочетания.

Ничто не могло быть дальше от правды. Рейф был доволен. Надо нанести еще один визит и добавить неразберихи, подумал он.

— Миссис Денуорт, насколько я понимаю, небольшая любительница делиться своими впечатлениями в письмах?

— Вы правы, сэр.

— Тогда, Гиббс, буду вам весьма признателен, если вы отзовете все объявления о продаже поместья.

Солиситор согласно кивнул.

— Мистер Бэнкрофт, могу ли я одним из первых принести вам и, разумеется, мисс Харрингтон мои самые сердечные поздравления?

— Спасибо, Гиббс. — Рейф откинулся на спинку дивана. — Теперь скажите, чем таким интересным вы хотели со мной поделиться?

— Ах да! — Мистер Гиббс открыл портфель, покопался в его глубинах и наконец извлек на свет Божий листок бумаги. — Когда я искал покупателя на поместье Фортон-Холл, то обратился с официальным письмом в Лондон к бывшему солиситору мистера Харрингтона. Мистер Томас Меткаф был вынужден отказаться от этих обязанностей около двенадцати лет назад, так как Харрингтоны больше не имели возможности прибегать к его услугам, но он явно сохранил большие симпатии к юной тогда мисс Харрингтон.

— Надо признать, у него отменный вкус, — с легкой улыбкой заметил Рейф.

— Вне всякого сомнения, сэр. В ответ на мой запрос по поводу любой возможной исторической значимости Фортон-Холла он…

— Исторической значимости? — переспросил Рейф, вопросительно приподнимая бровь.

— Я надеялся обнаружить что-нибудь, любые обстоятельства, которые могли бы способствовать увеличению цены поместья. К сожалению, ничего, кроме преклонного возраста разрушенного ныне западного крыла усадьбы, Фортон-Холл потомкам предложить не может.

— Каков сюрприз!

Солиситор посмотрел на него с таким выражением лица, будто усомнился, острит Рейф или говорит серьезно.

— Во всяком случае, — продолжил Гиббс, — мистер Меткаф в своем письме предоставил в мое распоряжение сведения о некоей ссуде, — он поднял вверх листок бумаги, который продолжал держать в руке, — величина которой осталась неназванной, предоставленной Харрингтоном Роберту Барлоу, графу Дирхерсту. — Солиситор замолчал и посмотрел на Рейфа.

— Харрингтон дал взаймы денег этому тупоголовому Дирхерсту?

— Отцу нынешнего графа. Да, именно так. Мистер Меткаф заявил, что ему не известны подробности сделки, и он упомянул об этом в своем ответном письме, очевидно, лишь потому, что в свое время это дело доставило ему уйму хлопот.

— А ему не известно, как велика была эта ссуда и была ли она возвращена?

Гиббс еще раз придирчиво прочитал документ.

— Нет, сэр, об этом он ничего не пишет.

Рейф разочарованно вздохнул:

— Вот как… Весьма интересно, вы правы. Но пользы пока никакой.

— Могу еще покопаться в этом деле, если на то будет ваше желание.

— За дополнительное вознаграждение, я полагаю?

Солиситор широко улыбнулся:

— Если я откопаю что-то интересное, мы обсудим дополнительное вознаграждение.

— Весьма честно. Принято.

<p>Глава 17</p>

— Ссуда? — повторила Фелисити и нахмурилась. — Я ни о чем подобном никогда не слышала.

— Я тоже не слышала, — авторитетно сообщила Мэй, болтая под столом ногами.

Рейф дожевал кусок ветчины и ухмыльнулся:

— Если такое и было, кроха, то уж точно до твоего появления на свет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бэнкрофты

Похожие книги