Читаем Не заключайте сделку с дьяволом полностью

— Диего? Что ты делаешь? — Люси была не настолько наивна, чтобы не знать, что потеря девственности начинается с того, что мужчина задирает женщине юбки.

— Играю с тобой. — Он проделал поцелуями дорожку до се грудей. — Насыщаюсь тобой.

Он спустил вниз корсет, чтобы можно было прикоснуться губами к ее обнаженным грудям. Испытав великолепное острое ощущение, Люси выгнулась ему навстречу и крепко ухватила руками его голову.

Рука Диего тем временем вернулась к юбкам и подняла их до бедер, открыв взгляду панталончики. С проворством, которое говорило о большом опыте, он отыскал разрез и запустил внутрь пальцы, чтобы дотронуться до сокровенного местечка, прикасаться к которому осмеливалась только сама Люси и которое становилось влажным по ночам, когда она Мечтала о нем.

Когда Диего прикоснулся к ней там, выражение «ловкость рук» приобрело новое значение. Новое ощущение так потрясло Люси, что она не смогла сдержать стон.

— Тебе это нравится, не так ли, любимая? — Диего потер ее чувствительный бугорок, что заставило Люси судорожно втянуть воздух. Диего Монтальво поднял голову и взглянул на нее туманившимся взглядом. — Там так влажно. Так горячо и влажно. Ты позволишь мне попробовать твой нектар?

— Мой… нектар? — удивилась она. Ах, он имеет в виду игу влагу. Значит, он знает об этом?

Разумеется, он знал. Он проделывал это со многими женщинами. У Люси еще будет время ревновать к ним. А сейчас пи принадлежал только ей.

— Ты можешь пробовать все, что захочешь, — прошептала она, не совсем уверенная в том, что он употребил слово «попробовать» в его буквальном значении. Не может быть, чтобы он…

Но когда Диего уложил ее на кушетку и, наклонившись, уставился жадным взглядом на ее сокровенное местечко, Люси поняла, что именно это он и сделает. Он действительно намеревался приложиться губами…

Боже милосердный! Он так и сделал.

Люси содрогнулась от удовольствия, почувствовав, как его губы прижались к этому месту. Это было потрясающее ощущение.

Вид его черноволосой головы между ее ногами так взбудоражил Люси, что она не могла оторвать от него взгляда. Интересно, английские мужчины и женщины тоже так делают? Или это исключительно испанский обычай?

Нет, в рассказах о гареме тоже упоминалось об этом. Но Люси и другие девочки решили, что это выглядит слишком смешно, чтобы быть правдой. Какой мужчина захочет лизать кого-нибудь в том месте?

Но Диего явно хотел этого и с наслаждением ласкал ее языком в сокровенном месте, а его рука в это время играла с ее напряженным соском. Люси возбудилась настолько, что была готова взорваться от желания.

— Прошу тебя, Диего… прошу тебя, — умоляла она, чувствуя, что это еще не все.

— Терпение, моя милая, — пробормотал он. — Закрои глаза. Расслабься. И все свершится.

Закрыть глаза означало утратить контроль над ситуацией, и это заставляло Люси нервничать. Диего развязал ленточки ее панталон и медленно спустил их, не переставая целовать Люси. Девушка забыла обо всем на свете, потому что наслаждение возросло до невыносимой степени.

Теперь его палец проник внутрь ее тела, и Люси выгнулась навстречу ему и языку, который продолжал свой танец, возбуждая ее кровь, пока горячая волна не прокатилась всему телу, сосредоточившись в том месте, которое атаковал язык.

И она взорвалась. Этот взрыв чувств потряс Люси настолько, что она вскрикнула и прижала к себе его голову.

На мгновение она замерла, наслаждаясь своими ощущениями. Об этом никто никогда не говорил ей. В рассказах о гареме женское удовольствие если и описывалось, то в таких высокопарных выражениях, что Люси ничего не поняла.

Зато она поняла это теперь, а также поняла, что Диего не получил такого же удовольствия. О том, что составляет удовольствие мужчины, в рассказах о гареме говорилось весьма отчетливо.

Открыв глаза, Люси увидела, что Диего в отчаянии смотрит на ее бедра. Вернее, на одно бедро. Она могла бы поклясться, что он рассматривал ее родимое пятно.

Нет, что за глупости? Здесь было слишком мало света, чтобы разглядеть ее родинку.

— Диего, — прошептала Люси, и его взгляд немедленно переместился на ее лицо. У него было виноватое выражение, как у человека, только что совершившего то, чего не следовало делать. — Мне было невероятно хорошо. — Люси села и прикрыла себя с застенчивым видом, который был абсолютно необъясним, если учесть, чем они только что 'Снимались. — Но разве я не могу доставить такое же удовольствие тебе?

— Люси, я не думаю…

Вспомнив о том, что она читала, Люси потянулась к путаницам на его ширинке.

— Наверняка я смогла бы что-то сделать.

— Помоги мне Господь, — пробормотал Диего. — Я наперника буду гореть в аду.

— Значит, будем гореть вместе, — сказала Люси, забавляясь тем, что у него вдруг проснулась совесть. Иногда Диего становился на редкость благонравным. — Покажи мне, что мало сделать.

Застонав, Диего с лихорадочной поспешностью расстегнул бриджи, потом взял ее руку и направил ее под них.

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги