Читаем "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" полностью

Зато с многозначным словом subtle во второй части у всех возникли трудности. Некоторые обошли эту проблему, попытавшись передать смысл поговорки (как они его понимали) и оставив в стороне ее форму. Именно такой вариант у К&М: "в дела мудрецов носа не суй - голову потеряешь" (К&М Х.124). Похожая формулировка и у Г&Г: "не лезь в дела Мудрых. Понять - не поймешь, а хлопот не оберешься" (Г&Г БК.95). Волковский, видимо, использует их вариант в своей версии: "Не суй носа в дела Мудрых: ни в чем не разберешься, а хлопот не оберешься" (В ДК.128). Все три формулировки создают у читателя искаженное представление о магах, делая их куда более таинственными и опасными, чем у Толкина. Это имеет под собой некоторую основу в дальнейшем повествовании, во всяком случае, по отношению к Саруману, но в начале книги ни Фродо, ни Гильдор знать об этом просто не могут. О том, насколько опасен может быть Гандальв, вообще ничего не сказано вплоть до третьей книги, где в главе "Белый Всадник" Гандальв говорит: "And so am I, very dangerous: more dangerous than anything you will ever meet, unless you are brought alive before the seat of the Dark Lord" ("Так ведь и я куда как опасен, опасней всего, что когда-либо вам встречалось, кроме, быть может, лишь одного - живыми предстать пред троном Черного Властелина"). Даже в сцене, когда Бильбо отказывается добровольно оставить Кольцо, Гандальв не выглядит настолько устрашающим. В результате эти переводчики изначально предоставляют русским читателям информацию, которую Толкин сообщает англоязычным значительно позднее.

Остальные постарались перевести более точно. Все они написали о вспыльчивости магов, хотя и совершенно разными словами. А вот со вторым определением единодушия не было. Какими только качествами ни наделили магов переводчики! Согласно англо-русскому словарю Апресяна [5] , слово subtle означает:

1. тонкий, нежный;

2. острый проницательный;

3. 1) трудно уловимый, едва различимый;

2) (странный и) таинственный;

5. 4. искусный, умелый, ловкий;

утонченный, изысканный;

6. 1) хитрый, коварный; изворотливый;

2) действующий исподтишка, незаметно

7. насыщенный, негустой.

В OED subtle посвящена огромная словарная статья, в которой дается 13 значений этого слова и множество примеров его употребления. Приведем здесь выдержки из нее, имеющие, на наш взгляд, непосредственное отношение к тому смыслу, который Толкин вероятно имел в виду в данном контексте:

9. Of persons, their faculties, actions: Characterized by penetration, acumen, or discrimination. Now with implication of (excessive) refinement or nicety of thought, speculation, or argument. (О людях, их способностях, поступках: те, кто отличается проницательностью, остротой ума или разборчивостью. Сейчас воспринимается с оттенком (чрезмерной) изысканности или изящества мышления, умозрительности или аргументации).

10. Of persons or animals: Crafty, cunning; treacherously or wickedly cunning, insidiously sly, wily. Obs. (О людях или животных: ловкие, искусные, коварно или вероломно хитрые, действующие украдкой проныры, лукавые. Устар.)

При таком разнообразии вариантов выбрать верный и понять, какое же качество подразумевал Толкин, было довольно сложно.

На наш взгляд, и по стилю, и по смыслу лучшей была версия Немировой: "ибо они проницательны и гневливы" (Н ХК.106), которая имеет некоторый оттенок архаичности. Следом за ней идут К&К с вариантом: "они народ капризный и на гнев скоры" (К&К СК.140), где вторая часть также имеет привкус архаичности. Зато для первой они выбрали прилагательное, благодаря которому маги скорее выглядят как избалованные дети, каковыми они, конечно же, не были в оригинале. Не говоря уже о том, что среди более, чем достаточного количества вариантов перевода слова subtle, капризный попросту отсутствует. Кроме того, из-за использования в первой части полной, а во второй краткой формы прилагательных нарушается ритмика фразы и вся она целиком выглядит весьма неуклюже.

У ВАМ оттенок архаичности также имеется, но она пошла дальше и сделала слишком смелый вывод из вспыльчивости магов: "каждый маг хитер и на расправу скор" (ВАМ СК1990.106-107, СК2003.286). Довольно странная характеристика в первую очередь для Гандальва (а добавляя слово каждый, ВАМ автоматически распространяет это утверждение и на него тоже). У Грузберга, Александровой и Уманского были очень похожие формулировки, отличающиеся стилистической невыразительностью и наделяющие магов коварством или хитростью: "ибо они коварны и легко раздражаются" (Гр ТК.124), "ибо вспыльчивы и лукавы" (Александрова), "потому что они хитры и легко приходят в ярость" (У II.261).

Яхнин эту пословицу попросту опустил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Толкинистика на русском

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
16 эссе об истории искусства
16 эссе об истории искусства

Эта книга – введение в историческое исследование искусства. Она построена по крупным проблематизированным темам, а не по традиционным хронологическому и географическому принципам. Все темы связаны с развитием искусства на разных этапах истории человечества и на разных континентах. В книге представлены различные ракурсы, под которыми можно и нужно рассматривать, описывать и анализировать конкретные предметы искусства и культуры, показано, какие вопросы задавать, где и как искать ответы. Исследуемые темы проиллюстрированы многочисленными произведениями искусства Востока и Запада, от древности до наших дней. Это картины, гравюры, скульптуры, архитектурные сооружения знаменитых мастеров – Леонардо, Рубенса, Борромини, Ван Гога, Родена, Пикассо, Поллока, Габо. Но рассматриваются и памятники мало изученные и не знакомые широкому читателю. Все они анализируются с применением современных методов наук об искусстве и культуре.Издание адресовано исследователям всех гуманитарных специальностей и обучающимся по этим направлениям; оно будет интересно и широкому кругу читателей.В формате PDF A4 сохранён издательский макет.

Олег Сергеевич Воскобойников

Культурология