По поводу второй парной пословицы -
К ним присоединяется Яхнин, но в его сокращенном пересказе первая из этой пары пословиц полностью отсутствует, и эльф вообще не дает никакого ответа, так что фраза Фродо выглядит отчасти оправданной, кроме того, имеется некоторая претензия на рифму: "
Грузберг также решил, что эльфы уйдут от ответа, не сказав ни "да", ни "нет". Его формулировка, как обычно, всего лишь подстрочник без всякого намека на литературность: "не проси совета у эльфов, ибо они не скажут ни да, ни нет" (Гр ТК.124).
Наиболее оригинальный вариант был у ВАМ, ее фраза не содержит ни положительного, ни отрицательного утверждения: "Эльф не даст тебе совет, ему равно, что Да, что Нет" (ВАМ СК1990
.106-107; СК2003.286). По ее мнению, для эльфов не существует никакой разницы между этими двумя ответами. Вряд ли такая трактовка может свидетельствовать об их мудрости, скорее уж о полном равнодушии.Все остальные переводчики более-менее успешно справились с этой пословицей. Формулировка К&М, как обычно, яркая и образная, хотя и не лишенная некоторого приукрашивания: "у эльфа и ветра не спрашивай совета: оба скажут в ответ - что да, то и нет". "Ветра" в оригинале нет. Не менее красиво перевели пословицу и Г&Г, но при этом от себя ничего к ней не добавив: "спроси у эльфа совет - получишь в ответ и "да" и "нет"" (Г&Г БК.95). У Немировой и Волковского очень неплохие фразы, сохраняющие и смысл, и рифму: "Эльф толковый даст совет, скажет да и тут же нет" (Н ХК.106); "И "да" и "нет" будет ответ, коли у эльфа спросишь совет" (В ДК.128). При этом вариант Немировой имеет слегка насмешливый оттенок, которого нет в оригинале. Хуже всех в этой группе вариант Уманского, он написал почти так же, как и Грузберг, но все же немного выигрывает по сравнению с ним, поскольку использовал утвердительную форму: "Не обращайся к Эльфам за советом, ибо они скажут одновременно и да, и нет" (У II.261).
В четвертой главе первой книги ("Напрямик по грибы")
Пиппин высказывается насчет предложенного Фродо пути напрямик по бездорожью:Это явная поговорка - краткое нерифмованное, назидательное изречение. С передачей ее смысла ни у кого из у переводчиков не возникло проблем, зато формулировки отличались довольно сильно - от лаконичных и метких, до грубых подстрочников. Приводить все нет смысла, остановимся только на самых, на наш взгляд, лучших и самой неудачной.
У К&М как всегда отточенная, емкая фраза, но и, как всегда, передающая лишь приблизительный смысл: "Дольше едешь - дальше будешь" (К&М Х.129). К этому так и хочется добавить: "от того места куда едешь". Формулировка ВАМ очень похожа, но лишена рифмы, зато все же намного ближе к оригиналу: "Больше срежешь, дольше выйдет" (ВАМ СК1990
.110; СК 2003.289). К&К подошли к ней как к пословице. У них получилась красивая, но слишком многословная формулировка, которая теряет из-за этого лаконичность и меткость: "Напрямик направишься - в три дня не управишься" (К&К СК.145). На последнем месте, как обычно, Уманский с тяжеловесной калькой с английского: "Короткий путь приведет к долгим задержкам" (У II.264).Добравшись до Бри, хоббиты встречают Барлимана Баттербура, в речь которого постоянно вплетаются меткие словечки, пословицы и поговорки.
В девятой главе первой книги ("Гарцующий пони")
, рассказывая Фродо о Страйдере, он дает очень меткую характеристику Следопытам и хоббитам из Шира:"But there's no accounting for East and West, as we say in Bree, meaning the Rangers and the Shire-folk" ("Но что Запад, что Восток - я их нравов не знаток" или "Но что Запад, что Восток - их резон нам невдомек", как говорят у нас в Бри о Следопытах и жителях Шира).