– Не думай, что я остановлюсь на полпути. Обещаю закончить работу как положено, но только попозже, – с тихим смехом сказал Паскаль. – Но в следующий раз, когда тебе захочется опозорить меня на людях, подумай о последствиях.
– Ты сам напросился, – с озорной улыбкой возразила Лили.
– Как и ты. Бог знает, что обо мне подумал месье Тенон. Я сам не знаю, что я нес. Смотри, Лили! – воскликнул Паскаль, кивнув на дорогу. – Твой брат пришел.
Лили пожала плечами.
– Не очень-то он торопился, – пробурчала она. Ее отношение к брату уже никогда не станет прежним. Для нее он навсегда сошел с пьедестала.
– Не будь к нему слишком строга, – сказал Паскаль. – Жан-Жак старается загладить свою вину перед тобой, но люди быстро не меняются. Вспомни, какой ты была, когда приехала сюда.
– Не напоминай об этом, – смутилась Лили. Чтобы угодить Паскалю, она решила проявить снисходительность к тому, кого когда-то боготворила.
При виде герцога люди расступались и кланялись, но без особого почтения. Паскаль же, напротив, пожал Жан-Жаку руку, демонстрируя уважительное отношение к хозяину этих мест.
– Не смущайте людей, – прошептал Паскаль во время рукопожатия. – Сегодня их праздник, и они его заслужили.
Жан-Жак кивнул и, откашлявшись, проговорил:
– Э… Продолжайте праздновать. Веселитесь, вечер только начался.
И праздник продолжился. Когда Паскаль, забравшись на скамью, захотел произнести тост, ему пришлось минут пять стучать ножом по бокалу, добиваясь тишины.
– Друзья мои, выпьем за урожай! – прокричал он.
Тост был встречен гулом одобрения.
– Еще один тост за вас, жителей Сен-Симона, за тех, чей труд принес нам урожай!
И этот тост был встречен такими же радостными криками.
– И третий тост за вашего герцога, благодаря которому мы смогли добиться урожая.
Народ откликнулся довольно вяло, но выпили все. А Жан-Жак был явно смущен.
– И, наконец, если вы позволите, – продолжал Паскаль, – я бы хотел предложить тост за мою жену, которая всегда помогала мне и поддерживала меня. Мне повезло в жизни. Залезай-ка ко мне, Лили. – Он помог жене забраться на скамью. – За Лили! – повторил Паскаль, высоко поднимая бокал. Выпив, он обнял жену и чмокнул в губы под восторженные крики толпы. – Я люблю тебя, герцогиня, – прошептал он, прижимая ее к себе. – Господи, как же я тебя люблю. – Он снова ее поцеловал, на этот раз – забыв о том, что на них смотрели…
Тут грянула музыка, праздник выплеснулся на улицы, и все пустились в пляс.
Паскаль и Лили по-прежнему стояли на скамье, возвышаясь над толпой. В очередной раз окинув взглядом площадь, Паскаль заметил отца Шабо, лихо отплясывавшего в паре с мадам Дюпон. Чарлз и Эмили Клюбер вели себя словно молодожены. В городке царила особая атмосфера – словно этот праздник знаменовал собой начало новой и счастливой эпохи для всех и каждого. Паскаль встретился глазами с месье Жамардом, и они молча кивнули друг другу.
Лили прижалась к мужу, и он, обняв ее за талию, проговорил:
– Посмотри на них, дорогая. Ты видишь по-настоящему счастливых людей. О господи… – пробормотал Паскаль, глядя куда-то в сторону.
– Милый, что там? – Лили проследила за его взглядом – и замерла, не в силах поверить собственным глазам.
Перед входом в церковь стояла Коффи, и свет уличного фонаря падал прямо на ее лицо. А за спиной у нее стояла женщина, которую Лили не видела целых пятнадцать лет.
Это была ее мать.
Глава 23
– Но как… – Паскаль умолк и тут же пробормотал: – Впрочем, не важно. А что это за женщина рядом с мисс Маккофферти? У нее такое лицо, словно она только что увидела призрака.
– Это герцогиня Монкрифф, – проговорила Лили. – И в каком-то смысле она действительно увидела призрак – свою дочь.
От радостного румянца на лице Лили и следа не осталось; теперь она была бледна как смерть. Паскаль уже давно понял, что мать – запретная для нее тема, хотя он знал о чувствах жены больше, чем она думала. Не зря он все-таки копался в ее подсознании.
Спрыгнув со скамьи, Паскаль помог Лили спуститься.
– Чего ты хочешь, любимая? – спросил он, гладя ее по спине. – Хочешь, подойдем к ней вместе?
– Нет. – Она покачала головой. – Я хочу поговорить с Жан-Жаком. Должно быть, это он все устроил.
Лили подошла к брату и обратилась к нему по-английски.
– Жан-Жак, у меня для тебя маленький сюрприз.
– Сюрприз? – приятно удивленный, переспросил герцог. – Что за сюрприз?
– Наша мать. Ты ведь помнишь нашу мать, верно? Так вот, она здесь.
– Мать?… – Жан-Жак таращился на сестру в изумлении.
– Да, наша мать здесь. Стоит у входа в церковь. – Лили подбоченилась. – Хочешь сказать, что ты ничего об этом не знаешь?!
Жан-Жак в недоумении заморгал. И он был не на шутку встревожен.
– Но что она тут делает? Она ведь никогда не покидала монастырь! Ты уверена, что это она? Ты ведь последний раз видела ее, когда была совсем маленькой.
– Да, я уверена, – прошипела Лили в ответ. – Она стоит рядом с Коффи. Поверь, у меня с памятью все в порядке. Я помню ее лицо. И ясно, что она приехала не просто так. Так вот, я хочу знать причину ее появления.
Жан-Жак приподнялся на цыпочки и приподнялся в сторону церкви.