Мохаммед вылетел на улицу, свернул налево на улицу Саворньян-де-Бразза, а затем направо на Солейе. Риэ с трудом поспевал за ним, и пару раз чуть не потерял его в толпе. Повернув за очередной угол, Мохаммед остановился, и Риэ чуть не натолкнулся на него.
― Вот, ― сказал мальчик, показывая на фасад скромной чайной.
Риэ прочел вывеску на двери и озадаченно спросил:
― Ты уверен, что мне сюда?
Ребенок не стал пускаться в объяснения и, только повторив: «Здесь», вошел в помещение.
Риэ пожал плечами и пошел вслед за ним.
Внутри чайная выглядел как узкий темный коридор с грязными стенами, выкрашенными в блекло-зеленый цвет, с парой скучающих посетителей, с длинной деревянной стойкой, за которой старый официант-магрибец лениво курил кальян.
Риэ обратился к нему:
― Я ищу больную женщину, мать мальчика, который только что прошел передо мной.
Мужчина, не вынимая изо рта кальян, указал на проход, в который проскочил Мухаммед.
Хотя Риэ слегка удивился такой демонстрацией флегматичности, он автоматически произнес «спасибо» и проследовал дальше, предположив, что в задней части домика есть жилое помещение.
Риэ размышлял о мерах, которые следует принять, если в этом месте подтвердится случай чумы, когда коридор повернул направо и он оказался в мрачной комнате, плохо освещенной единственной лампочкой, свисающей с потолка. К его удивлению, вместо больной женщины, лежащей на кровати, он увидел стол, вокруг которого сидели мулат с меланхоличными глазами, еще один смуглый мужчина со шрамом на щеке и молодая красивая женщина, тепло улыбнувшаяся ему.
― Привет, док, ― дружелюбно поприветствовал его мужчина со шрамом, как будто это была встреча старых друзей. ― Как поживаете?
Доктор Риэ сделал неуклюжий шаг назад, споткнулся и уперся в стену позади него.
Не в силах издать ни звука, кроме испуганного лепета, Риэ повернулся к коридору, по которому только что прошел, с единственной мыслью ― бежать.
К несчастью для него, узкий проход был заблокирован двумя мужчинами, которых он видел в баре. Один был настолько толстым, что занимал почти всю ширину прохода, а другой, стоявший позади, был таким высоким, что головой почти доставал до потолка. Было ясно, что их не удастся обойти.
― Успокойтесь, ― сказал ему мужчина со шрамом. ― Мы ничего плохого вам не сделаем.
Риэ заметил, что в глазах у того таилась насмешка. Этот взгляд напоминал ему лису, которая просит курицу помолчать, пока она забирается в курятник.
В отчаянии он искал выход, дверь, которая вела бы хоть куда-нибудь. Но проход, ведущий из зала чайной, заканчивался этой комнатой, и он подумал, что и дни его закончатся тут же.
—
Риэ не поверил этим словам, но тотчас тяжелая рука упала ему на плечо, и слегка угрожающий голос прошептал на ухо:
— Садитесь.
Он понял, что у него нет выхода, поэтому, качая головой от осознания собственной глупости, почти упал на один из свободных стульев.
Человек, прежде пытавший его, дружелюбно улыбнулся.
— Это Сезар, — указал он на мулата, сидевшего справа от него, — верзилу позади него зовут Марко. А то Хоакин, — кивнул он на толстого бородатого мужчину, — но мы зовем его Джеком. Жюли и меня вы уже знаете... Можете обращаться ко мне капитан Райли, или просто капитан, или сэр. Как вам удобнее.
— Что вам нужно от меня? — вызывающе выкрикнул Риэ. — Больше у меня нечего украсть.
— Я не собираюсь вас грабить в этот раз, — ответил Райли.
— Что в таком случае вы хотите? — нервно повысил голос Риэ. — Убить меня? Похитить?
— Не глупи, — вмешался Джек, чувствительно шлепнув его по спине.
— Джек… — с упреком произнес Райли. — Не стоит.
— Пардон. Не сдержался.
Райли снова повернулась к Риэ.
— Мы не хотим вас ограбить, похитить, убить ... вообще никакого насилия. — Он оперся локтями о стол. — Нам только нужны ответы.
— Ответы? — недоверчиво повторил Риэ. — На что?
— На некоторые вопросы, которые я вам задам.
Врач скрестил руки на груди.
— А если я откажусь?
Злая ухмылка появилась на лице Райли. Его следующие слова прозвучали по-настоящему угрожающе:
— Это было бы глупо с вашей стороны, доктор Риэ.
11
Доктор глянул в коридор, где зловещий великан, рассеянно рассматривая собственные ногти, перекрыл выход своим массивным телом.
Он на мгновение взвесил возможность ускользнуть и выбраться на улицу, но, даже не будучи ни в коей мере тактическим гением, пришел к выводу, что это невозможно. Толстяк все еще был позади него, и капитан не спускал с него глаз. К тому же, его снова привязали к стулу.
Понимая, что ему не удастся спастись, он покорно фыркнул:
— Что вы хотите узнать?
— Что содержится в этом флаконе.
— Вы имеете в виду... пробирку, которую вы двое, — переводя взгляд с Жюли на Алекса и обратно, — украли у меня после того, как угрожали мне, пытали и лишили сознания?
— Ты способен на такое? — спросил Джек, притворяясь потрясенным.
Райли пожал плечами:
— Он попался мне в плохой день.
— Но вы же ничего не хотели слушать, — напомнил ему Риэ. — Я пытался объяснить, в чем дело, но вы меня не слушали.