Читаем Небосвод несвободы полностью

Небосвод несвободы

«Небосвод несвободы» — пятая книга стихов Александра Габриэля, включающая тексты 2013—2017 гг. Жанрово (хотя и в значительной мере условно) их можно отнести к философской и любовной лирике, в равных пропорциях подсвеченной иронией и драматизмом авторской интонации.

Александр Габриэль

Поэзия18+
<p>Небосвод несвободы</p><p>Стихи</p><empty-line></empty-line><p>Александр Габриэль</p>

© Александр Габриэль, 2017

ISBN 978-5-4485-8641-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

<p>Из точки Б в точку А</p><p>Клочок</p>Воспоминанья — как к обеду пряники.Спой, Кашепаров, нам про палисад…Податься бы к себе в киномеханики,две трети жизни прокрутив назад,когда дела не превращались в навыки,а жизнь пилась взахлёб и натощак —бесспорна, как закон термодинамикии липкий чад студенческих общаг.Нестройная картина мирозданиястройней, когда в душе поёт Орфей…И я шагал с не первого свидания,как будто в жизни не было первей.Лишь помнится, как старый клён сутулился,а я всё шёл — взволнованный, хмельной…И что-то сонно бормотала улица,набухшая рассветной тишиной.Не странно ль то, что нынче, в снежной замети,где дремлет кучер, сев на облучок,волной выносит на поверхность памятикусочек жизни, скомканный клочок.<p>1977</p>Морожко, фрукты — рядом, дёшево.На пляже — тел беспечных крошево.Все — вместе. Невозможно врозь.Парник. «Спидола» беспечальная.И море, как вода из чайника,на блюдце бухты пролилось.Семидесятые бровастые…И чайки тучные, горластыесъестное припасают впрок.Жара — как в пасти у Горыныча.А в двух шагах от пляжа — рыночныймалороссийский говорок.И серебристый пух качается,и юность ниткой истончается,над нами приговор верша,и, сердце искушая, дразнится:ведь дочь хозяйки, старшеклассница,так обморочно хороша…С момента миросотворенияна всё кинематограф временинаносит шедевральный грим,чтоб снова ожила архаика:июль.Посёлок Николаевка.Ничейный полуостров Крым.<p>Каа</p>Стародавнее ломится в сны, прорывается изнутри,и попробуй остаться чистеньким, в стороне…На подъездных дверях было внятно написано: «Жид, умри!»А когда я стирал эту надпись, то думал: «Не мне, не мне…»Ну, а время вползало в души, хотело вглубь,изменяло фактуру судеб, как театральный грим…А отец собирал каждый лишний и даже нелишний рупь,чтоб свозить и меня, и усталую маму на остров Крым.Мы пытались продраться сквозь засыхавший клей,оценить недоступных книг глубину и вес…Жизнь казалась длиннее, чем очередь в Мавзолей,но размытою, как повестка съезда КПСС.Мы Антонова пели персидским своим княжнам,исчезали по каплям в Томске, в Улан-Удэ.Всё, что думалось нам, что однажды мечталось нам —по стеклу железом, вилами по воде…Притерпевшись давно к невеликой своей судьбе,я смотрю и смотрю, терпеливый удав Каа,как скрипучий состав, дотянувший до точки Б,задним ходом, ревя, возвращается в точку А.<p>Кусочек детства</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия