Читаем Небосвод несвободы полностью

Ладно, червяк на леске, лопай свой чёрствый бублик…Помнишь Союз Советских собранных в сплав республик?Как далека Европа! Брежнев нахмурил бровки…Мы — огоньки сиропа в дьявольской газировке.Утром — батон да каша. Ярок на клумбе крокус…Что ты так, юность наша, страшно смещаешь фокус,что ты нас рвёшь на части, соль растворяешь в ранках,сделав возможным счастье в полутюремных рамках?Библией был и Торой в тесной тоске балконовголос любви, в которой нет никаких законов.В царстве тревог и гари песни какие пелись! —«Lasciatemi cantare», «Living next door to Alice»…Нынче ж серьёзней лица; свёлся баланс по смете.Мы перешли границу, даже и не заметив.Жизнь обернулась снами, ранящей вспышкой света…Было ли это с нами? Было ли вовсе это?Время итогов веских, время осенней дрожи…Где ты, Союз Советский, въевшийся нам под кожу?..Но в ностальгии — проку-с? Даже на входе в Летусердце, как в марте крокус,рвётся и рвётся к свету.

1986, Минск, конец апреля

Мне приснился я сам,окончивший БПИАполлон Бельведерский:очёчки, острые рёбра…И в двадцать четыре я говорил себе: «Потерпи.Недолго еще, недолго.Ўсё будзе добра».А воздух тогда дурманил, как будто хмель,и важным я был элементомв этногенезе…В зрачках оседалскупой на тепло апрель,а в теле —непостижимый доселе цезий.Катился по рельсамнабитый людьми трамвай,весеннему подчинясь озорному тренду.А жизни так было много,что хоть сдавайизбыток её нуждающимсяв аренду.И помнятся слухи,соседский угрюмый взгляд,тревожные би-би-си на волнах эфира,и как был спокоен будущий лауреатЧернобелевскойПремии Мира.

В границах заколдованного круга

Дыши

Если тлеет свеча, всё равно говори: «Горит!»,ты себе не палач, чтоб фатально рубить сплеча,даже ежели твой реал — не «Реал» (Мадрид),и команде твоей нет ни зрителей, ни мяча.То ли хмарь в небесах, то ли пешки нейдут в ферзи,то ли кони устали — что взять-то со старых кляч?Коль чего-то тебе не досталось — вообразии внуши самому, что свободен от недостач.Уничтожь, заземли свой рассудочный окрик: «Стой!»,заведи свой мотор безнадёжным простым «Люблю…»Этот тёмный зазор меж реальностью и мечтойзалатай невесомою нитью, сведи к нулю.Спрячь в горячей ладони последний свой медный грош,не останься навек в заповедной своей глуши.Даже если незримою пропастью пахнет рожь —чище воздуха нет. Напоследок — дыши.Дыши.

«Будет солнечный луч освещать на две трети гамак…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия