Читаем Небосвод несвободы полностью

Ты, если даже входил в аллею, то чтобы учуять её следы.Она же была равнодушней и злее, чем воин монголо-татарской орды.Ты имя её прогонял по венам, ты сам себе говорил: «Терпи!»,она же ровняла своим туменом покорный абрис чужой степи.Бесстрастно сидя в глубинах тента, она врастала в военный быт,легко находя замену тем, кто в бою был ранен или убит.И взгляд её был прицельно сужен, и лести плыл аромат кругом…А ты совершенно ей не был нужен:ни злейшим другом, ни лучшим врагом.Ты слеплен был из иного теста. Как о богине, мечтал о ней…Но был для неё ты — пустое место. Пыль на попонах её коней.Ты зря сражался с тоской и мраком у сумасшествия на краюи под её зодиачным знаком провёл недолгую жизнь свою.А та причудлива и искриста — будь царь ты или простолюдин…Сюда бы бойкого беллетриста, он два б сюжета связал в один:на то сочинителей лживая братия, чьи словеса нас пьянят, как вино…Но Ты и Она — это два понятия, не совместившиеся в одно.Ходи в отчаянье, словно в рубище, живые дыры в душе латай.Поскольку любящий и нелюбящий произрастают из разных стай;ну, а надежда — какого лешего? Покрепче горлышко ей сдави —и не придется её подмешиватьв бокал нелепойсвоей любви.

Пока влюблён

Опершись безупречной ножкой о парапет,она говорила: «Ну, зачем тебе знать о том,кто со мной до тебя? Ну, Володя, ну, пара Петь,был и Саша, твой тёзка, и залётный старлей Артём.Я ведь, в общем, собой недурна вполнеи присяги не приносила монастырю.Ты спросил — и я лишь поэтому говорю.Но ведь это на дне. Это прошлое — всё на дне».Всем известно: в излишнем знании есть печаль,ибо ежели меньше знаешь, то лучше спишь…Но тогда я ушёл. Дома пил, обжигаясь, чайи глядел, ничего не видя, в ночную тишь,где с трудом шевелил листвою античный клён,где дождинки окошко метили, как слюда…Если ты идиот — то это не навсегда,а всего лишь на дни или годы, пока влюблён.

Только ты

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия