Читаем Небосвод несвободы полностью

А ты в это время другую роль играла. И страсти крепчал накал. К тебе, говорят, приходил Жан-Поль — заслуженно неотразимый галл. Курился дремотный сигарный дым, и к праздничным звёздам вела стезя… И помню я слухи, что пред таким, по сути, совсем устоять нельзя. Тартинки. Сашими. Бокал бордо. Горячечный воздух. Уютный кров… Да даже фамилия — Бельмондо! Не то что Васильев или Петров. И разум бедовый сходил во тьму и тлел у бокала на самом дне… А впрочем, подробности — ни к чему, и коль откровенно — то не по мне.


Копаешь землицу, ища свой клад, надежды свои возводя в кубы… Не знаешь ты, смертный, каков расклад у карт на картёжном столе судьбы. На дереве жизни всё гуще мох, песок высыпается из горсти… А счастье растёт, как чертополох — да там, где, казалось, нельзя расти. Расклады и шансы горят в огне — их все побивает лихой авось. Мы вместе. Хоть явно могли б и не. Мы рядом. И это честней, чем врозь. Виденья стряхнув, как лапшу с ушей, продолжим вдвоём этот странный путь…

И курят в сторонке Жан-Поль с Мишель.Они постарели. А мы — ничуть.

Не сезон

Слёзы от ветра шалого вытрив сумрачной мороси дней…Как ни смешай ты краски в палитре —серое снова сильней.Серые зданья, сжатые губы,мокрого снега напев…День безнадёжно катит на убыль,еле родиться успев.Туч невысоких мёрзлые гривы —словно бактерии тьмы.Осень на грани нервного срыва.Осень на грани зимы.И чёрно-белым кажется фото,лужи вдыхают озон…Эх, полюбил бы кто-то кого-то…Но — не сезон.Не сезон.

Зимний разлад

Мы словно бузотёры в старших классах:кривились рты в презрительных гримасах,хоть что делить — никто не ведал сам.Два мнения, два вопиющих гласачадили, словно жжёная пластмасса,взлетая к равнодушным небесам.Была зима. Казался воздух ломким,а каждый шёпот — безобразно громким,как грубый скрип несмазанной арбы.Не видимый банальной фотосъёмке,нам в спины бил змеиный хвост позёмки,вздымаясь, словно кобра, на дыбы.Блуждая между трёх дремучих сосен,мы спорили. И каждый был несносен,стреляя всякий раз до счёта «три»…Был хор фальшив, хоть не многоголосен,и было в целом свете минус восемь,не больше. И снаружи, и внутри.Всё было так нескладно и нелепо…Любовь крошилась, как кусочки хлеба,а ветер острой крошкой лица сёк…И, раненые влёт шрапнелью снега,мы мяли в омертвевших пальцах небо,как школьник — пластилиновый брусок.В границах заколдованного круга,где не было ни севера, ни юга,звенело: «Я так больше не могу…»И наши тени, вскормленные вьюгой,всё дальше расходились друг от другана жёстком хирургическом снегу.

Он, она и Паоло

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия