Читаем Небосвод несвободы полностью

Ведь ничто не мешает: ни шум, ни работа, ни лица…Надо, надо бы сесть-написать-объяснить-объясниться.Зря себе говорил он: молчи, мол, скрывайся, таи;вновь бетонными сваями кажутся точки над i,а в мозгу — непокой, неуют и разброд. Психбольница.Он сидит и слова выгребает из пыли и сора;над бессвязной строкою летают качели курсора.Но попробуй, поди, в грубый невод из слов уловиистончившийся пульс уходящей из сердца любви…Но молчание — мелкая месть, не достойная Зорро.Словно в зеркало, он всё глядит в монитор до рассвета,никому не желая прощаний, похожих на это…За бессонным окном никнут тени окрестных фазенд,и никак, и никак не нажать эту клавишу «Send»,покаянную правду даря уходящему лету.Скоро кончится ночь. День начнётся бренчащим трамваем,молодым ветерком и собачьим восторженным лаем.День, забитый делами, его опьянит, как вино,и в который уж раз он внушит себе только одно:малодушия нет.Есть, возможно, проблемы с вайфаем.

Снег

Снег идёт и идёт. Ни запрета ему, ни этики.Снег идёт и идёт, возведённый в квадрат и в куб.У зимы на лице — ни малейших следов косметики,лишь нетающий иней на тоненькой нитке губ.С ней сражаться — как в гору, на пик колесо везти:колесо ускользнёт. И начнёшь, как всегда, в низах…Снег идёт и идёт. Ни стыда у него, ни совести.Да от белого, вечного белого — резь в глазах.Мы мечтою о лете с тобою навек обмануты.Лета больше не будет. И лучше о нём забудь.А пока — в ледники по бивни врастают мамонты,и в термометрах — там, за окном — замерзает ртуть.В небесах — ни вечерней звезды нет, ни солнца рыжего.Снег идёт и идёт. Нагло лезет в дверной проём…Снег идёт и идёт. Но мы выживем. Точно выживем,если ближе мы будем.Ближе.Совсем вдвоём.

Чужой

У нас и общего, по сути — ничего.Тебе я чужд, как кроманьонцу — карта вин.Глядел бы так на Ионеску Мариво,взирал бы так на бабуина бедуин,как смотришь ты.И два опаловых огнянасквозь пронзают беззащитного меня.Я лишь асфальтовая тень, я солнца блик,я перекатная растерянная голь.Идёт игра. Но мы — команды разных лиг.Прошла минута, но ведёшь ты десять — ноль.Ну, убивай же, добивай, круши, кроши —ведь всё равно же на трибунах ни души.Минута эта, ты б тянулась целый век,в глазах синел бы неба медный купорос…Шаг влево, вправо — всё считается побег,и я к земле чугунной статуей прирос,в душе моля: «Не исчезай, не уходи…»И жизни нет ни впереди, ни позади.

Люби меня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия