Читаем Небосвод несвободы полностью

Ни зги, ни зги. Четвёртый час утра.Ночь напоследок выверяет гранки.А в комнате — пришедший из вчераневыветренный запах валерьянки.Тьма бьётся в окна, словно в волнорез,и отступает с деланным испугом.И стены, словно Пушкин и Дантес,неторопливо сходятся друг с другом.Спит кошка у окна. И видит Бог —всеведущ, всепрощающ, всепогоден, —как дышащий покоем чёрный боктой темноте за окнами угоден.И ты бы так, и ты бы так хотел:спокойно спать сумняшеся ничтоже,не прозревая горестный предел,случайный, как пупырышки по коже.Но вдруг сверкнёт, как дрогнувший лорнет,стекло окна — по логике земноговращения — и ночь сойдёт на нет,как безвозвратно сказанное слово.

Излечение

Осень — странное время. В нём трудно искать виноватых.Улетают надежды, как дикие гуси и Нильс…Дождь проходит сквозь сумрачный воздух, как пули сквозь вату,бьёт аллею чечёточной россыпью стреляных гильз.От скамейки к скамейке, подобно пчелиному рою,мельтешит на ветру жёлтых листьев краплёная прядь…Я, возможно, однажды свой собственный бизнес открою:обучать неофитов святому искусству — терять.И для тех, кто в воде не находит привычного брода,заиграет в динамиках старый охрипший винил…Я им всем объясню, как дышать, если нет кислорода;научу, как писать, если в ручках — ни грамма чернил.Я им всем покажу, как, цепляясь за воздух упрямо,ни за что не сдаваться. Я дам им достойный совет:как спастись, в темноте провалившись в глубокую яму,как карабкаться к свету, завидев малейший просвет.Нарисую им схемы, где следствия есть и причины,и слова подберу, в коих разум и сердце — родня…Я себя посвящу излечению неизлечимых,ибо что, как не это, однажды излечит меня.

Плацебо

Остаются слова. Словно ампула с дозой лекарства(впрочем, вряд ли лекарства. Скорее, простого плацебо).Понимающий это — возможно, особая кастаразучившихся ждать и с надеждою пялиться в небо.К океану сползает закатного солнца тонзура.Всё идёт и пройдёт по придуманной кем-то программе…Остаётся стиха бесполезная акупунктура —слабый шанс поддержать синусоиду в кардиограмме,остаётся стиха невесомо-аморфное тело,заполняя пространство собой, как сбежавшее тесто…Ну, а собственно жизнь — это лишь стихотворная тема,неизменно выламывающаяся из контекста.

Синема

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия