Читаем Небосвод несвободы полностью

Там, где не терпит пустотыприрода, на сквознячной кромкеустало разместился тыкак часть чужой головоломки,и, тривиален, как бином,плывя меж ноябрём и маем,ты, словно бы сосуд — вином,чужою болью наполняем.И, эту боль бессильно тщасьдержать в назначенных границах,ты с ходом лет утратил связьсобытий, воплощённых в лицах.Сполна вступив в свои права,над головою мгла повисла…И сбились в тусклый ком слована бельевой верёвке смысла.

Амиго

…а в ведёрке для рыбы — всё жальче улов;стала низшею высшая лига.Впрочем, стоит ли тратить соцветия слов?Ты всё сам понимаешь, амиго.В саксофонах у нас корродирует медь,безвозвратно кончается лето…Остаётся, скучая в партере, глазеть,как становится тыквой карета.Не всегда удавалось заплыть за буи,стать героем, допустим, Эллады…Но ведь каждого ждали хоть раз, но своиМонте-Кристо достойные клады,и рубины надежд тяжелили карман,и любовь разгоняла бураны —словно кем-то писался отменный роман,удостоенный школьной программы.И не скажешь, что были со счастьем поврозь,что вот-вот — и захлопнется книга…Ну, а что не всегда и не всё удалось —так ведь мы же не боги, амиго.

Прямой эфир

Было время глупейших ошибок и вечной любви,и мозаика жизни казалась подвижной, как ртуть.Ночь стояла в окне, как скупой на слова визави,и надежда, живущая в пульсе, мешала уснуть.На промашках своих никогда ничему не учась,я не спас утопавших, а также гонимых не спас…Так и сталь закалялась, и так познавалась матчасть,убавляя незрелой романтики хрупкий запас.Это было смешно: я играл в саркастичный прикидв мире радостных флагов и детских реакций Пирке.Я был словно учитель из старой «Республики ШКИД»,кто хотел говорить с гопотой на её языке.Опыт крохотный свой не успев зарубить на носу,на дорогах своих не найдя путеводную нить,я всё слушал, как «лапы у елей дрожат на весу»и мечтал научиться с любимою так говорить.Всё прошло и пройдёт: звуки плохо настроенных лир,ожиданье чудес да июльский удушливый зной…Репетиции нет. Есть прямой беспощадный эфир.То, что было со мной — то уже не случится со мной.

Монолог над чашкой чая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия