Читаем Небосвод несвободы полностью

Я временщик, коль посмотреть извне,и сердце всё, как есть, принять готово.Как ни крути, оставшееся мненезначимей и мельче прожитого.Мне больше не войти в свои следы;всё чётче ощущаю что ни день ясебя на ветке капелькой воды,набухшей ощущением паденья.Стираются и боль, и благодать.Как ни хрипи натруженной гортанью,но стало невозможно совпадатьсо временем, сменившим очертанья.Услышу вскоре сквозь тугую вязьсловес, недосложившихся в поэзу:«Которые тут временные? Слазь!»И я скажу: «Я — временный».И слезу.

Наполовину

Стакан наполовину полон, стакан наполовину пуст.Не вей над нами, чёрный Воланд, как пар в морозный день из уст.И небо, как «блины» на штанге, нам давит на́ души с утра…Не рей над нами, добрый ангел, творец стерильного добра.Мы вместе составляли сумму, ровняли взбрыки амплитуд.Наверно, съели фунт изюму и, без сомнений, соли пуд,познали влажный смрад колодца и мощь бетховенских сонат;мы были два канатоходца, один делившие канат.Мы не в печали, не в обиде, но где ж они, цветные сны?Давно никто из нас не видит отличий мира от войны.В глазах — бескрылое смиренье, кричащая больная тишь.Двух наших ярких точек зренья и в микроскоп не разглядишь.Нет сил ни с саблею на танки, ни в омут чистого листана том буранном полустанке, где смачно бьют под дых полста,и ты знакомишься с распадом, сжимая в точку свой объём…Стакан — наполовину с ядом.Но мы его допьём.Добьём.

Факультет

Не веруй в злато, сказочный Кощей,и не забудь в своем азарте рьяномпро факультет ненужнейших вещей,в котором ты работаешь деканом.Там старый велик, тихий плеск весла;от дедушки — смесь русского да идиш…Смотри, что отражают зеркала:ужели то, каким себя ты видишь?И связь времен не рвётся ни на мигсогласно философскому догмату.Вот груда: со стишками черновики порванный конспект по сопромату.А дальше — больше. Связка мулине(зачем?) и писем, памятных до дрожи,рисунки сына (явно не Моне)и аттестат (на инглише, его же).От вздоха, от тоски не откажись:в любом пути есть время для антрактов…Ведь что такое прожитая жизнь,коль не набор бесценных артефактов?От памяти почти навеселе,вернись к себе, туда, где сопроматови писем нет. Лишь кофе на столе,где рядом — Чехов, Кафка и Довлатов,где в том углу, в котором гуще темь,где воздух вязкой грустью изрубцован —в нехитрой чёрной рамке пять на семьна стенке фотография отцова.

Belle Epoque

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия