Читаем Небосвод несвободы полностью

Ушёл в долгосрочный отпуск угрюмый бог,кораблик его безрассудно летит на мель.Не зря в словосочетании «belle epoque»торчит, ухмыляясь, глумливый эпитет «belle».Сменить бы безумный курс — да кишка тонка;завещано лопнуть — но всё же держать фасон.Предчувствуем апокалипсис. А покапогромче включаем хип-хоп, бэйс-энд-драм, шансон.А в слове «погромче» ясно звучит «погром» —фатальнее, чем пресловутое «се ля ви».И то, чем пугал нас обыкновенный Ромм,глядит нам в глаза и вливается в наш тиви.Мы странно свободны. Словно картофель free.Мы песни поём, горделиво идя на дно.И впору на интерес заключать пари:кто первым из Избранных вдарит по красной кно…Пора по местам, и третий звонит звонок,замолк заполнявший паузы менестрель…На наших глазах кончается belle epoque,а с нею всё то, что когда-то казалось belle.

гой еси

я сказать по правде птица невысокого полётадо днепровской середины долечу и то с трудоми удел свой незавидный разделю с женою лотаоглянувшейся зачем то на покинутый содомжаль не вышло взять да выйти в подрыватели устоеви войти победно в город как волошин в коктебельа порой услышишь песню где в героях козлодоеви подумаешь с тоскою это всё не о тебе льне тристан не робин гуд я не парис я и не гекторутром хмуро озираю свой невыбритый пятаки своим лихим прожектам я застенчивый прозекторв общем вскрытие покажет что и как пошло не таккак же я художник жизни дилетантски холст измазала ведь в прошлом был джигитом зажигательных кровейи себе шепчу я скорбно ой ты гой еси шлимазлой вы кони мои кони ой вейзмир азохенвэй

Река

На последних запасах веры, утратив пыл,разучившись давно судьбу вопрошать: «За что же?!»,ты бредёшь вдоль реки, чьё название ты забыл,и зачем ты бредёшь, ты не можешь припомнить тоже.Но идти почему-то надо — и ты идёшь,и тугая вода в неизвестность змеится слепо.С неподвижных небес тихо падает серый дождьи не свежесть несёт, а осклизлую сырость склепа.Ни друзей, ни любви, ни окрестных чужих планет,лишь угрюмая тишь да несбывшиеся приметы…Здесь понятия «время» практически больше нет.Где ты был, как ты жил — никому не нужны ответы.В отощавшей твоей котомке еда горька,да во фляге с водой — отвратительный привкус гнили.А в пространстве вокруг нет ни ветра, ни ветерка,а посмотришь наверх — ни луны нет, ни звездной пыли.Вдоль размякшей тропы равнодушны и дуб, и тис…Ты идёшь и идёшь, потому что богам угодно,чтоб нашёл ты то место, где Лета впадает в Стикс,и реканаконец-тостановится полноводна.

Конь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия