Читаем Небосвод несвободы полностью

Каждый день — словно явь, только чем ты себя ни тешь,но циничный вопрос возникает в мозгу опять:ну, а вдруг это просто кино, голливудский трэш,и слышны отголоски выкрика: «Дубль пять!»?Вдруг ты сам лишь мираж, одинокая тень в раю,пустотелый сосуд, зависнувший в пустоте?Ты сценарий учил, ну, а значит, не жил свою,заменяя её на прописанную в скрипте.Дни летят и летят бездушною чередой —так сквозь сумрачный космос мчатся кусочки льда…И невидимый Спилберг выцветшей бородойпо привычке трясёт, решая, кому куда.Спецэффекты вполне на уровне, звук и цвет,и трехмерна надпавильонная синева…Жизнь прекрасна всегда, даже если её и нет.А взамен её, недопрожитой —синема.

Смена сезона

На древесном стволе, как колье — паутинные нити;лето сбросило темп, приближаясь к законной фините;ртутный столбик устал и не ставит рекордов уже́.Траектории птиц — словно линии в школьной тетрадке.По прозрачному небу в художественном беспорядкепроплывает, смеясь, облачков белорунных драже.Оставайся подольше, продлись просто так, без резона,этот странный сезон, называемый «сменой сезона»,в одноцветие лета вплетающий огненный цвет.Этот мир сам себе — наподобие главного приза.Подставляя себя под порыв океанского бриза,он стоял, и стоит, и стоять будет тысячи лет.Ну, а ты, человек… Этот мир ты ничем не украсил(впрочем, Бертран об этом твердил то же самое, Расселл).Ты так часто себе самому то охотник, то дичь…Остаётся, уйдя от раскатов последнего боя,замереть хоть на миг на змеящейся кромке прибоя,мимикрируя в мир —тот, который вовек не постичь.

По ту сторону

Предугадай-ка: осознáешь, нет ли,бесстрастный, словно камни пирамид,когда в последний раз дверные петлиземного скрипа истощат лимит.Невидная окончится эпоха,и в пригоршне едва звучащих нотпрозрачный иероглиф полувдохасобою нотный стан перечеркнёт.Твой путь земной — не шаткий и не валкий —на этой гулкой точке завершив,взлетят куда-то к потолочной балкерастерянные двадцать грамм души,где и замрут, как мир окрестный замер,и где, платки в ладонях теребя,глядятся в ночь опухшими глазаминемногие любившие тебя.

На перроне

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия