Читаем Небосвод несвободы полностью

Он любил её (не пытаясь составить паруи стесняясь своей неловкости, комплексов и очков)в тот утренний час, когда цокали по тротуарумушкетёрские острые шпажки её каблучков.Он думал о ней (по ночам, по утрам, в сиесту;сам себе говорил: «Пропадаю. Ведь так нельзя ж!»).Хоть и жил совершенно рядышком, по соседству,но, встречая её, исчезал и врастал в пейзаж.Ей впору б спешить на пробы к Феллини и Копполе —омут гибельных глаз и татарская резкость скул,лёгкость быстрого шага, балетная стройность тополя…Только он — умирал и не мог подойти. Олд скул.А она, а она тускло в офисной стыла рутине,каждый день был расписан. На всё был размеренный план;а в квартирке на стеночке — фото Паоло Мальдини,гениальнейшего защитника клуба «Милан».За зимою зима, время мчалось, взрослели школьники,Михаэль Шумахер царил на этапах «Гран-При»…Как странно бывает: в любовном простом треугольникестороны треугольника невидимы изнутри.Мегаполис печально богат разобщённостью жителейи трагически скучной похожестью каждого дня…Своему я герою кричу и кричу:«Будь решительней!» —только он ведь не слышит. Давно как не слышит меня.

Кроссворд

Я с ней не был знаком, даже имени я не знал.Чуть припухшие губы, лёгкие босоножки…Был в руках у неё на кроссворде раскрыт журналс молодою ещё Андрейченко на обложке.Я лишился привычной лёгкости Фигаро;я слагал варианты, но не сходилась сумма…До чего ж малолюдно было в тот день в метров два часа пополудни, в субботу, в районе ГУМа.Эта встреча казалась даром от Бога Встреч,даже воздух вокруг стал пьянящим, нездешним, горним…Но куда-то, не зародившись, пропала речь,встав задышливым комом, дамбой в иссохшем горле.А когда она вышла, досрочно сыграв финал,что осталось во мне —ощущенье беды, тоска ли?И глядел в потолок незакрытый её журналс неразгаданным номером двадцать по вертикали.

Send

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия