Читаем Небосвод несвободы полностью

Любви земной скрепляя нити (увы, любая нить тонка!),своих любимых окружите дверями о семи замках.Пусть ваш союз в любую стужу растопит льды, развеет тьму,но нос высовывать наружу любимой вашей ни к чему.Не подносите ей на блюде тревоги собственной души:ведь там, снаружи, ходят люди. Они порою хороши.Чужих не подпускайте к дому! Глядите в оба круглый год!А то любимая к другому с улыбкой радостной уйдёт.Чужак — он дьявол. Мефистофель. Он гадость сотворить не прочь.Пусть только ваш чеканный профиль любимой светит день и ночь…Мир окружающий — как Голем. Он только усложняет суть.Ведь всё должно быть под контролем. Но вашим, а не чьим-нибудь!Смелее! Действуйте нахрапом. Что вам людской досужий суд?!Пускай вас назовут сатрапом. Пусть полицаем назовут.Либерализмом зря не майтесь, не ставьте счастия на кон…С любимыми не расставайтесь. Ведь с глаз долой — из сердца вон.

Нужно

А нужно-то всего? Пускай в телеокнепарадный генерал в глаза не смотрит мнеи мне не говорит, что делать должен я,чтоб в лапы не попасть вранья и воронья.А нужно-то всего? Спокойный взгляд вперёд,где нерождённый внук глаза сонливо трёт,в края, где мы себя навек себе вернём,в края, где тихий пруд и лебеди на нём.А нужно-то всего? Шумливый хор друзей,прохладный Пантеон, могучий Колизей,и чтоб не злили глаз различием кровейни Рамбла, ни Арбат, ни Гиндза, ни Бродвей.Не веря «калашу», а лишь карандашу,чужого не хочу, о многом не прошу.Ведь нужно-то всего? — прохлада и прибойна странном берегу, где вместе мы с тобой.

Лицом к лицу

Пред тем, как разлететься на куски,на боль в висках, на неблагие вести,мы стали так отчаянно близки,как два металла, спаянные вместе.Окрестный мир ютился по углам,став пустотой, неразговорной темойнам — близнецам, прославившим Сиамединой кровеносною системой.Мы отрицали приближенье тьмыи восславляли гордое светило…Но как-то поутру проснулись мы —и в лёгких кислорода не хватило.Ни я к высокогорью не привык,ни ты. Нас ослепили солнца блики.О, да, «Ура!» — взобравшимся на пик.«Гип-гип-ура!» — оставшимся на пике.Мы — не смогли экзамен этот сдать,сползли с небес в земную полудрёму…«Лицом к лицу лица не увидать» —как говорил один слепец другому.

Шансы

Когда-то, когда засыпали все, в отместку любым предсказаньям Глоб в мой дом приходила Мишель Мерсье, ладошку мне клала на жаркий лоб… И всё было нежно и комильфо, и тихая ночь превращалась в миг. Я был для неё Франсуа Трюффо, была для меня она Книгой Книг. За окнами — ночи чернел плакат, скрывая на время окрестный смог… О, как же несметно я был богат — сам Баффет мне б чистить ботинки мог. И гнал я печали свои взашей — в края, где въездных не попросят виз. И что-то шептала в ночи Мишель, и сердце летело куда-то вниз. И был я бессмертен. И был я пьян. И был я превыше всех горных круч. Пока Анжелику, Маркизу Ан… не крал беспощадный рассветный луч.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия