— Даже не пытайся торговаться. — Харпер сжал в кулаке клок рыжих волос и рванул на себя голову их обладателя. — Я буквально горю желанием прикончить тебя, так что не давай мне повода. Просто отвечай на вопросы. Ясно?
— Да, — прошептал тот. Харпер разжал пальцы, и голова Брэндсона стукнулась об пол.
— Кто убил женщину, которую лечил доктор Тальботт?
— Настоятель отдал прямой приказ…
— Кто убил, я спрашиваю, — оборвал его Харпер.
— Нас было трое.
— Но пулю ей в лоб пустил ты, да?
Харпер уперся дулом в затылок Брэндсона. Тот зажмурился и кивнул в безмолвном признании.
— Кто были другие двое?
— Капитан Спенсер и капитан Уоррен.
— А что насчет Рейнольдса и Миллера?
— Нет, настоятель их ненавидит. Считает грязными содомитами.
— Ясно.
Харпер выпрямился и ногой перевернул Брэндсона на спину. Уставился в его бледное лицо.
— Настоятель приказал. Мне пришлось подчиниться, Харпер, — прошептал Брэндсон. — По её показаниям вынесли бы приговор лорду Седрику. Разразился бы огромный скандал.
— А тебе не приходило в голову, что лорд Седрик заслужил этот приговор? Он убил свою племянницу.
— Не намеренно. Она упала с лестницы…
— Да её тело было покрыто синяками от месяцев побоев, Брэндсон. Он бил её, и она умерла при попытке бегства. Это любой бы заметил при желании. — Харпер присел на корточки и прижал самый кончик дула к груди Брэндсона. — Если ты упадёшь с лестницы, пытаясь сбежать от меня, как думаешь, буду ли я виновен в твоей смерти?
Несколько секунд тот молча смотрел на него. Харпер не знал, что отражалось на его лице, но внезапно Брэндсон зажмурился.
— Не убивай меня, Харпер. Я… Я всё, что хочешь, сделаю. Только не убивай.
Он практически пресмыкался. Харпер с отвращением отвернулся, глотнул прохладного воздуха.
— Просто ответь на вопросы, Брэндсон.
— Я отвечу, клянусь.
— Где настоятель держит лорда Седрика?
— Мне запрещено…
Харпер взвел курок.
— Белая капелла! — выкрикнул Брэндсон. С его лба полился пот. — Ради всего святого, Харпер, не убивай меня. Пожалуйста…
Харпер медленно опустил курок. После чего встал и прошёл к Люси. Та уставилась на револьвер, а затем подняла взгляд на него самого. Он коротко ей улыбнулся. Она попыталась ответить тем же, но слишком боялась, чтобы получилось убедительно. Кляп во рту превратил её лицо в гримасу отчаяния.
Харпер вздохнул и быстро прошёл к её старенькому трюмо. Открыл ящик с бельём и порылся, пока не нашел ещё одну пару шёлковых чулок. Швы украшал мелкий узор в виде букв «Л». Вместе с чулками он достал пару белья и хлопковый носок.
Харпер вернулся к Брэндсону. Убрав револьвер в кобуру, он грубо вздёрнул того с пола и пихнул на кровать. Брэндсон издал нелепый удивлённый вскрик. Люси чуть подбросило, когда матрас прогнулся под его внезапным весом.
Харпер не стал ждать, пока пленник восстановит равновесие, а сразу дёрнул его за ноги и примотал их к железным кольцам в изножье кровати. А затем уселся ему на грудь, вжимая скованные за спиной руки в матрас. Один конец чулка он привязал к шее Брэндсона на манер поводка, а другой узлом закрепил на изголовье.
— Открой рот, — скомандовал Харпер, и тот подчинился.
В рот он стал запихивать взятое нижнее бельё, пока Брэндсон не закашлялся, а потом носком примотал кляп к голове. Быстро проверив узлы, Харпер слез с кровати. Обошёл её и с куда большей осторожностью освободил руки и ноги Люси.
Он взял её за руку, другой подхватив пальто и ключи Брэндсона, и вывел из комнаты. В коридоре они остановились.
— Сейчас я сниму кляп, но тебе нужно вести себя тихо, — сказал ей Харпер.
Люси кивнула. Харпер развязал узел, стараясь не дёргать её за волосы. А когда всё же случайно зацепил, она поморщилась, но не проронила ни звука. Наконец чулок снялся, и Люси выплюнула мокрый комок ткани. На её щеках проступили красные полосы от туго затянутого кляпа.
— Я тебя отпускаю, — сказал Харпер, — но если можешь, покинь город. Вот, возьми, пригодится, — протянул он ей кошелёк и мешочек с монетами из пальто Брэндсона. Люси с опаской приняла деньги.
— Возможно, тебе захочется сообщить о случившемся Инквизиции, — сказал Харпер, — но помни, что это настоятель приказал Брэндсону убить другую женщину, потому что она знала то же, что только что услышала ты. Понимаешь меня?
— Да, — быстро прошептала Люси.
— Он не был с тобой добр, так? — вдруг спросил Харпер, вспомнив, как покорно она приняла путы и кляп.
— Хуже, чем некоторые, лучше других. — Люси взглянула на Харпера. — Можно мне взять его пальто? У меня нет своего.
— Пожалуйста, — протянул его Харпер.
— Спасибо.
Надев большое чёрное пальто, она принялась спускаться по лестнице. Харпер наблюдал за её уходом.
— Удачи, — сказал он, когда Люси отвернулась. Она вновь оглянулась.
— И тебе удачи, — сказала она и поспешила исчезнуть в темноте.
Харпер развернулся обратно к двери. Он был рад, что удалось отпустить Люси. Женщины вроде неё и так видели слишком много неприглядного. Ему бы не хотелось, чтобы она стала свидетелем того, что осталось сделать с Брэндсоном.
Глава десятая: Кривые зубы