Читаем Нефритовая Гуаньинь полностью

Ван Гэ не щадил хлопот и расходов, чтобы завязать дружественные отношения с начальством из соседних областей и уездов. С теми, кто был к нему расположен, он постоянно пировал и веселился, а кто действовал ему в ущерб, тех старался уличить в каких-нибудь промахах и упущениях. И тогда, в лучшем случае, они попадали под суд и лишались должности, в худшем же случае Ван Гэ сводил с ними счеты сам, приказывая своим подручным расправиться с ними где-нибудь в дороге, чтобы не осталось никаких следов. И все боялись Ван Гэ и, боясь его, искали с ним дружбы. Поистине:

Знали силу егоВсе селенья окрест —Словно это Го ЦзеИли новый Чжу Цзя{286}.

Здесь наш рассказ пойдет по иному пути: мы должны сказать несколько слов о Хуан Фу-ти, начальнике пограничной области Цзянхуай. За свое великодушие и щедрость он пользовался большим уважением. Он принимал на службу удальцов, стекавшихся к нему со всех сторон, отбирал самых смелых, щедро их награждал и целыми днями учил военному искусству. Своих людей он назвал Войском верности и справедливости.

Первый министр Тан Сы-туй завидовал славе Хуан Фу-ти и задумал его сместить, заменивши своим верным человеком, Лю Гуан-цзу. И вот он тайно приказал одному преданному чиновнику написать донос, обвиняя Хуан Фу-ти в том, что он сорит казенными деньгами и запасами, собирает вокруг себя бездомных бродяг и готовит их не для боев и походов, а для будущей смуты. Император отстранил Хуан Фу-ти от должности и назначил на его место Лю Гуан-цзу.

Этот Лю Гуан-цзу был от природы человек трусливый, нерешительный и жестокий и держался только благодаря покровительству первого министра. Все его действия были направлены на то, чтобы опорочить Хуан Фу-ти. Он распустил Войско верности и справедливости и, опасаясь волнений, не разрешил никому из бывших воинов оставаться в тамошних краях. Так, созданное многолетними трудами Хуан Фу-ти превосходно выученное войско было в один момент рассеяно. Кто из солдат вернулся на родину, а иные ушли в леса, сбились в шайки и занялись разбоем на больших дорогах.

Но здесь мы расскажем только о двух бывших воинах Хуан Фу-ти, а именно — о Чэн Бяо и Чэн Ху. Они были братья, родились оба в округе Цзинчжоу, оба всю жизнь занимались военным искусством и отлично им владели. Оставшись по вине Лю Гуан-цзу без службы, они быстро спустили все, что было прежде прикоплено, и стали размышлять, куда им себя девать. Случилось так, что они вспомнили о Хун Гуне, учителе кулачного боя и фехтования. Он жил тогда в уездном городе Тайху, близ Южных ворот, у входа в Амбарный переулок и держал чайную. Хун Гун сам был раньше воинским командиром и в былые времена относился к братьям по-приятельски. Почему бы, решили они теперь, не навестить его и не спросить совета, как жить дальше?

Собрав свои пожитки, они быстро добрались до города Тайху и разыскали Хун Гуна. На их счастье, он оказался в своей чайной. После того как они приветствовали друг друга подобающим образом, гости поведали хозяину о своих обстоятельствах. Хун Гун подумал, что дом у него слишком тесный, всем не поместиться. Он зарезал курицу, приготовил угощение и после ужина отвел приятелей ночевать в буддийский монастырь по соседству. На другое утро он пригласил их к себе завтракать, а после завтрака вынул заранее написанное письмо и сказал:

— Я очень благодарен, что вы меня не забыли и проделали такой далекий путь, чтобы навестить меня. Надо бы оставить вас погостить. Но живу я бедно, и вы уж простите мне мою неучтивость. Хочу дать вам рекомендательное письмо в один весьма зажиточный дом и советую отправляться без промедлений. Ручаюсь, что вам там понравится.

Братья поблагодарили хозяина, попрощались и двинулись в путь. Письмо было адресовано Ван Синь-чжи, двенадцатому в семье, проживающему в деревне Мадипо, что в уезде Сусун. Они направились по этому адресу и вскоре прибыли в Мадипо. Здесь они явились к Ван Гэ и отдали ему письмо Хун Гуна. Ван Гэ вскрыл конверт и начал читать. В письме говорилось:

«Хун Гун почтительно приветствует Синь-чжи, двенадцатого в семье. С тех пор, как мы разлучились, я часто и много вспоминаю о вас. Податели этого письма — братья Чэн Бяо и Чэн Ху, отменные знатоки воинского дела. Они служили в Войске верности и справедливости, а когда новый начальник области распустил это войско, остались без занятия. Беру на себя смелость рекомендовать их вам и почтительно советую принять домашними учителями. Не сомневаюсь, что они принесут большую пользу вашему сыну. Пользуюсь случаем сообщить вам, что в нашем уезде много прекраснейших озер и прудов. Вы не раз обещали приехать и посмотреть и все почему-то откладываете. Тем не менее надеюсь, что вы сумеете выбрать время и приехать, чем доставите мне несказанную радость».

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги