Читаем Нефритовая Гуаньинь полностью

«Сейчас все зовут меня «молодым господином Чжаном», — подумал Чжан Шэн. — Кто бы это мог назвать меня приказчиком?» Он обернулся и увидел своего бывшего хозяина. На лице его золотистою краской были выколоты четыре знака. Волосы Чжан Ши-ляня были растрепаны, лицо не умыто, платье неопрятно.

Чжан Шэн тотчас пригласил бывшего хозяина в харчевню и, когда они нашли укромный уголок и сели, спросил:

— Как вы оказались в такой крайности, хозяин?

— Не надо мне было жениться на этой женщине из дома сановника Вана! — горестно промолвил господин Чжан. — В первый день нового года она сидела у двери и смотрела на улицу. Мимо проходил мальчишка-прислужник с корзиною. Жена окликнула его и спросила: «Что нового в доме сановника Вана?» Мальчик ответил: «Ничего особенно нового, кроме одного: позавчера господин Ван обнаружил, что у него пропала нитка жемчуга из ста восьми жемчужин. На ноги подняли весь дом, всем досталось!»

Слушая его, жена то краснела, то бледнела. Мальчик пошел своей дорогой, а к нам вскорости нагрянули стражники, человек двадцать или тридцать. Они забрали все наше добро — и мое собственное, и приданое жены. Меня увели в сыскное правление и жестоко пытали — все спрашивали, где жемчуг. Но я и не видывал никогда никакого жемчуга и только про то и твердил. Тогда меня избили палками и чуть живого бросили в тюрьму. А жена в тот же день повесилась у себя в комнате. Никаких улик, однако ж, против меня не было, и в конце концов меня выпустили. Но нитку жемчуга так и не нашли.

Выслушав рассказ хозяина, Чжан Шэн подумал: «Но ведь и эта женщина, и этот жемчуг у меня в доме! К тому же несколько жемчужин мы уже продали».

Чжан Шэн был в совершенном смятении. Он предложил бывшему хозяину еще вина и еды, а потом попрощался и ушел.

«Что бы это могло значить?» — думал он дорогой. Вернувшись к себе и увидев молодую женщину, он задрожал и взмолился:

— Смилуйтесь, пощадите, госпожа!

— Что такое? О чем вы? — спросила женщина.

Чжан Шэн пересказал ей все, что услышал от старого хозяина. В ответ женщина сказала:

— Все понятно. Взгляните на меня: одежда на мне такая же, как на всех, голос звонкий и чистый. Но мой муж узнал, что я живу у вас в доме, и нарочно придумал всю эту чушь, чтобы вы меня прогнали.

— Пожалуй, что это и так, — согласился Чжан Шэн. Прошло несколько дней. Чжан Шэн был у себя, как вдруг услыхал чей-то зов с улицы:

— Молодой господин Чжан! К вам пришли!

Чжан Шэн вышел навстречу гостю и увидел прежнего хозяина. «Вот и хорошо, — подумал Чжан Шэн. — Сейчас приглашу сюда молодую хозяйку — пусть они встретятся. Тогда станет ясно, человек она или дух». И он велел служанке позвать молодую госпожу. Но во внутренней половине дома никого не было: женщина исчезла. Чжан Шэн окончательно уверился, что это был дух. Теперь он подробно рассказал хозяину обо всем, что с ним произошло.

Выслушав его, Чжан Ши-лянь спросил:

— Где же эта нитка жемчуга?

Чжан Шэн прошел внутрь дома и вынес жемчуг. Тогда бывший хозяин упросил его пойти вместе к сановнику Вану и вернуть оставшиеся жемчужины, цену же проданных обещал возместить из собственного состояния. После этого сановник Ван помиловал старика, вернул ему все его добро, и тот снова открыл свою торговлю нитками и румянами.

Чжан Ши-лянь пригласил даосских монахов из монастыря «Небесное благословение», и они принесли жертву его умершей жене, дабы дух ее обрел успокоение.

Видимо, молодая хозяйка так горячо любила Чжан Шэна при жизни, что и после смерти дух ее не хотел с ним расстаться. К счастью, Чжан Шэн был человек целомудренный и не поддался искушению, что и спасло его от многих бед. В наше время люди часто уступают соблазнам богатства и похоти, таких же, как Чжан Шэн, не встретишь и одного среди десяти тысяч. Потому его и прославляют стихи:

Опасных прелестей полны разврат, тугой карман!Но не собьют они с пути, когда мораль тверда.И если будешь с юных лет порядочен, как Чжан, —Тебе ни дух, ни человек не причинят вреда.


Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги