Читаем Нефритовая Гуаньинь полностью

Неодолима, как пустыня,Недостижима, словно дно морское,Таинственна, как холм могильный,Непостижима, словно беспредельность.

Хозяйка обратилась сначала к Ли Цину и спросила:

— Вы давно работаете у господина Чжана?

— Больше тридцати лет, — ответил Ли Цин.

— Господин хорошо обращается с вами? — снова осведомилась хозяйка.

— Да, госпожа, я получаю все, что только нужно для жизни, — снова ответил Ли Цин.

С теми же вопросами хозяйка обратилась ко второму приказчику.

— Мой отец работал у хозяина больше двадцати лет, — отвечал Чжан Шэн. — Я поступил сюда еще при жизни отца, вот уже больше десяти лет назад.

— А как относится хозяин к вам?

— Господин дает все необходимое, чтобы мне с матерью одеться и прокормиться.

— Обождите немного, — сказала приказчикам молодая хозяйка и снова ушла к себе.

Вскоре она возвратилась и протянула что-то Ли Цину. Тот, низко поклонившись, учтиво принял подарок. Затем хозяйка обратилась к Чжан Шэну:

— Я сделала подарок Ли Цину, и было бы несправедливо не подарить что-нибудь и вам. Вот возьмите. Невелика ценность, но может оказаться не без пользы.

Чжан Шэн, по примеру Ли Цина, принял подарок и, низко кланяясь, поблагодарил. Хозяйка несколько времени наблюдала за тем, что делается на улице, а потом удалилась в свои покои. Приказчики же вернулись к своим занятиям.

Заметим кстати, что Ли Цин получил десять серебряных монет, а Чжан Шэн — десять золотых. Однако Чжан не знал, что получил Ли, точно так же, как Ли не знал, что досталось Чжану.

День близился к концу. Поглядите, как это было:

Туман спустился,Птицы приумолкли.Красавица свечу уносит в спальню,Прохожий ищет для себя ночлег,Пастух в деревню стадо подгоняет,Рыбак с садком бредет сквозь тростники.

Когда стемнело, приказчики подсчитали выручку, разнесли все по книгам, а книги представили хозяину. Там было подробно записано, что за день купили, что продали и на сколько отпустили в долг.

У господина Чжана было заведено, чтобы приказчики поочередно оставались в лавке на ночь. В ту ночь очередь караулить лавку выпала Чжан Шэну. Он долго сидел праздно в темной комнатке, освещенной одною лампой, пока не начал готовиться ко сну. Вдруг у дверей постучались легонько.

— Кто там? — спросил Чжан Шэн.

— Открой скорее, тогда скажу, — отвечали за дверью.

Он отворил, кто-то проскользнул в комнату и укрылся в тени. Чжан Шэн вгляделся пристальнее и увидел женщину.

— Зачем ты здесь так поздно? — спросил приказчик, удивленный и растерянный.

— Я не по своему делу, — ответила женщина. — Меня прислала та, которая сегодня сделала тебе подарок.

— Госпожа подарила мне десять золотых монет. Наверно, она хочет, чтобы я вернул эти деньги обратно? — сказал Чжан Шэн.

— Ничего подобного! Ведь Ли Цин тоже получил десять монет, но только серебряных. Госпожа посылает тебе еще подарок. — С этими словами она сняла со спины узел и развязала его. Вот платье для тебя, а вот несколько вещей для твоей матери.

Женщина положила одежду перед Чжан Шэном и выскользнула из комнаты. Но тут же вернулась и добавила:

— Главное забыла!

Она вынула из рукава слиток в пятьдесят лян серебром, отдала приказчику и удалилась.

Чжан Шэн, получивший без всякой видимой причины столько подарков и решительно не понимавший, в чем дело, не сомкнул глаз до рассвета.

На другое утро Чжан открыл лавку, как обычно, и начал торговлю. Дождавшись Ли Цина, он передал ему дела, а сам отправился домой и тут же выложил перед матерью деньги.

— Откуда у тебя все это? — воскликнула мать. Чжан Шэн подробно рассказал ей, что произошло накануне ночью. Мать выслушала его и сказала:

— Сын мой, почему это молодая хозяйка дарит тебе и золото, и платье, и серебро? Мне уже за шестьдесят, после смерти твоего отца вся моя надежда — только ты один. Если с тобой что случится, куда мне, старухе, деваться? Не ходи ты завтра на службу!

Чжан Шэн был почтительный сын и всегда слушался матери. Поэтому назавтра он в лавку не явился. Хозяин послал слугу справиться, почему его нет. Мать Чжан Шэна сказала:

— Сын простыл немного и чувствует, себя не совсем хорошо, потому и не смог прийти на службу. Передай хозяину: как только ему станет чуть полегче — сейчас же будет.

Прошло несколько дней. Чжан Шэн по-прежнему не появлялся, и к нему отправился Ли Цин.

— Что же это Чжан Шэн все не выходит? — спросил он. — В лавке я один, помочь некому.

Мать снова сослалась на недомогание сына и прибавила, что за последние дни ему стало хуже. Так Ли Цин и ушел ни с чем. Хозяин посылал к Чжан Шэну еще несколько раз, но мать всякий раз отвечала, что он по-прежнему нездоров. Убедившись, что никакие напоминания не помогают и Чжан Шэн упорно не появляется, хозяин решил, что приказчик нашел себе другое место.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги