Читаем Нефритовая Гуаньинь полностью

Между тем Чжан Шэн сидел безвыходно дома. Время летело быстро. Дни мелькали, как ткацкий челнок, и незаметно протекло больше месяца. Но хорошо известно, что, сидя сложа руки, можно проесть и гору. Правда, Чжан Шэн получил от молодой хозяйки немало подарков, однако разменять серебро он не решался, а продать что бы то ни было из одежды считал неловким. Так день за днем, месяц за месяцем проводил он в четырех стенах без всякого дела и быстро прожил все, что имел. Тогда он сказал матери:

— Ты не разрешила мне ходить в лавку хозяина, господина Чжан Ши-ляня, и теперь я остался без работы. Но как же мы станем жить, если я и дальше буду сидеть дома сиднем?

Выслушав его, мать указала пальцем на потолочную балку:

— Видишь, что там?

Чжан Шэн поднял глаза к потолку и увидел какой-то сверток. Мать сняла сверток и сказала Чжан Шэну:

— Эти вещи позволили твоему отцу вырастить тебя.

Они развернули бумагу; под нею скрывалась пестрая ивовая корзинка.

— Последуй примеру отца — начинай торговлей нитками и помадой, вразнос.

Вскоре наступил Праздник фонарей. Чжан Шэн подумал: «Вечером у ворот императорского дворца будет целое море света». И, обратившись к матери, спросил:

— Как по-твоему, что, если бы я пошел полюбоваться на праздник?

— Сын мой, — ответила мать, — если пойдешь к дворцовым воротам, придется проходить мимо дома бывшего хозяина. Тебя там давно не видали, и я боюсь, как бы чего не случилось.

— Но ведь на праздник идут все, — возразил Чжан Шэн. — Говорят, в этом году будет особенно красиво. Я вернусь рано, мимо дома бывшего хозяина проходить не стану, так что ничего дурного не случится.

— Ну что ж, тогда ступай. Только прошу тебя, не ходи один. Пойди с кем-нибудь из приятелей.

— Мы пойдем с Ваном Младшим.

— Хорошо, — согласилась мать, — но смотри не пей вина, и потом, вдвоем пойдете, вдвоем и возвращайтесь.

Выслушав все наставления, молодые люди отправились к дворцовым воротам полюбоваться Праздником фонарей. Прибыли они как раз вовремя: только начали подносить вино и раздавать деньги, и то и другое — от имени государя. Кругом царило веселье. Ван, однако же, сказал:

— Отсюда мы ничего не увидим: ростом мы не вышли и сил у нас маловато. Сомнут еще да раздавят, чего доброго. Пойдем лучше в другое место. Посмотрим, как из фонарей сделали морских чудовищ и громадных черепах.

— Какое это место? — спросил Чжан Шэн.

— Разве ты не знаешь? — удивился Ван. — Так украшен дом сановника Вана. Вечером фонари зажгут, и все соберутся смотреть.

Приятели повернули обратно и вскоре очутились подле дома сановника. Но и тут народу было не меньше, чем у дворцовых ворот, и царило такое же оживление. Случилось так, что перед воротами сановника Ван Младший куда-то исчез. Чжан Шэн очень огорчился.

«Как же я теперь вернусь домой? — думал он. — Ведь мать наказывала: вместе идите, вместе и возвращайтесь. Если я вернусь первый, это еще полбеды. Но если Ван придет раньше моего, мать будет беспокоиться».

Одиноко и без всякого интереса к празднику пробирался он сквозь толпу, как вдруг ему пришло в голову: «Ведь здесь поблизости дом моего бывшего хозяина! В Праздник фонарей он всегда закрывает лавку раньше обычного и, наверное, пускает шутихи и сейчас еще празднует». И сам того не замечая, он побрел к дому бывшего хозяина.

Каково же было его изумление, когда он увидел, что ворота заперты и крест-накрест заколочены двумя бамбуковыми шестами. Фонарь, подвешенный на кожаных ремешках, освещал объявление на воротах. Сперва Чжан Шэн ничего не мог понять. Потом, подойдя поближе, начал читать объявление: «Сыскное управление города Кайфэна установило, что житель Кайфэна Чжан Ши-лянь повинен…» Не успел Чжан Шэн прочитать, в чем же заключается вина его хозяина, как кто-то крикнул у него над ухом:

— Что тебе здесь надо?

Чжан Шэн бросился бежать. Тот, что его окликнул, ринулся следом, вопя без умолку:

— Эй! Кто ты таков? Как посмел явиться сюда? И почему читаешь объявление ночью?

Чжан Шэн в ужасе мчался со всех ног и мигом добежал до переулка, который вел к его дому. Была уже полночь. По небу плыла луна. Чжан Шэн как раз собрался свернуть в знакомый переулок, когда снова услышал за спиной шаги, и чей-то голос произнес:

— Господин Чжан, один человек хотел бы вас видеть.

Обернувшись, Чжан Шэн узнал слугу из харчевни и подумал: «Это, наверное, Ван. Вот и прекрасно. Выпьем по чаше-другой, и по домам».

Вслед за слугой он вошел в харчевню, поднялся на второй этаж. Слуга остановился у какой-то двери и сказал:

— Здесь.

Чжан Шэн откинул занавеску — в комнате сидела женщина. Волосы и платье ее были в беспорядке. Поистине как в стихах:

Клочья мрачной тучи грозовой —А была ведь, помнится, прелестна;Слезы на лице не высыхают —А была беспечной знатной дамой…Черной тучею луну закрыли,В грязь дорожную пион втоптали!

— Это я просила вас прийти, господин Чжан, — сказала женщина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги