Читаем Нефритовая Гуаньинь полностью

Чжан Шэн пристально вглядывался в ее лицо — оно казалось знакомым, — но вспомнить, кто это, он не мог.

— Вы не узнаете меня, господин Чжан! — воскликнула женщина. — Ведь я жена вашего бывшего хозяина!

— Как вы сюда попали, госпожа? — спросил Чжан Шэн в изумлении.

— О, это долгая история, — ответила женщина.

— Но как вы очутились в таком положении? — настаивал Чжан Шэн.

— Не надо было мне верить свахам и выходить за господина Чжана, — отвечала женщина. — Оказывается, он чеканил фальшивую монету. Когда это открылось, его схватили и увели в сыскное управление. Где он сейчас, я не знаю. Дом и все имущество описали и опечатали. Теперь я совсем одна. Мне некого попросить о помощи, единственная моя надежда — ваша доброта. В память о моем добром к вам расположении в прошлом, разрешите мне пожить несколько времени в вашем доме.

— Это никак невозможно, госпожа! — ответил Чжан Шэн. — У меня очень строгая мать. Да и верно говорится в пословице: «Не завязывай туфли на чужой бахче, не поправляй шляпу под чужою сливой», иначе — не делай того, что может вызвать подозрение. Нет, вам никак нельзя у меня жить!

— А мне кажется, тут скорее подошла бы другая пословица: «Легко приманить змею, да трудно от нее избавиться». Вы боитесь, что я прогощу слишком долго и окажусь для вас бременем. Так вот, взгляните. — И с этими словами она пошарила за пазухой и что-то оттуда вытянула.

Но недаром говорят:

Услышав колокол — ищи,Не храм ли где-то здесь?Увидев берег — присмотрись,Селенья нет ли тут?

В руках молодой женщины сверкала нитка жемчуга из ста восьми жемчужин, играющих всеми цветами, крупных, как бобовые зерна. Чжан Шэн не мог сдержать восхищения:

— В жизни не видал таких драгоценностей!

— Все наше имущество, не исключая и моего приданого, власти отобрали, — продолжала женщина, — но это мне удалось спрятать. Ах, Чжан Шэн! Если вы согласитесь меня приютить, мы сможем продавать жемчужину за жемчужиной и проживем неплохо.

После этих слов Чжан Шэн почувствовал себя так, как изображено в стихах:

По дороге домой еле-еле плетется твой конь,И тоскливо тебе: развеселые кончились дни…Дом питейный, и деньги, и женского взора огонь —Хоть кого соблазнят, одурманят любого они!

— Если вы хотите пожить в нашем доме, госпожа, прежде всего надо спросить мою мать, — пробормотал Чжан Шэн.

— Я пойду вместе с вами, — сказала женщина, — и подожду на другой стороне улицы.

Придя домой, Чжан Шэн рассказал матери обо всем, что случилось. Сердце у нее было доброе, и, услыхав про беды молодой женщины, она воскликнула:

— Ах она бедненькая! Какое горе! А где она сейчас?

— Ждет на другой стороне улицы, — ответил Чжан.

— Так зови ее сюда! — сказала мать.

Молодая женщина вошла, обменялась с матерью Чжана приветствиями и подробно рассказала о своем замужестве от начала до конца.

— У меня нет никого на всем белом свете, — завершила она. — Вот почему я и пришла к вам в надежде, что вы разрешите мне остаться.

— Ну что же, побудьте у нас несколько дней, — сказала мать Чжан Шэна. — Но только мы живем бедно, боюсь, что вам у нас не понравится. Может, потом вы вспомните про кого-нибудь из родных и переберетесь к ним.

Молодая женщина опять достала из-за пазухи нитку жемчуга и отдала матери Чжан Шэна. Та полюбовалась жемчугом при свете лампы.

— Можно завтра же срезать и продать одну жемчужину и открыть торговлю нитками и румянами, — сказала молодая женщина. — А на дверях повесим цветную корзинку, вместо вывески.

— За такую драгоценность, даже если продать по дешевке, можно взять большие деньги, — сказал Чжан Шэн. — К тому же и пятьдесят лян серебром лежат у нас нетронуты. На все вместе закупим много товару.

Так они и сделали. Вскоре Чжан Шэн открыл свою торговлю, которая как бы заменила собою лавку прежнего его хозяина. Отныне все стали величать его «молодым господином Чжаном».

Между тем бывшая хозяйка несколько раз пыталась соблазнить Чжан Шэна, но он не поддавался соблазну, потому что по-прежнему видел в ней свою хозяйку.

Вскоре наступил цинмин{312}:

Повсюду видишь дымное куренье,Бумажный пепел от могил летит,В лугах душистых слышны плач и пенье,То небо ясно, то опять дождит.В листве хайтана{313} неумолчны трели,Пьянчужка спит в густой тени ветвей,Прелестных дев влекут к себе качели.Возносят к небу, как волшебниц-фей.

Все жители Кайфэна вышли погулять к пруду «Золотое сияние». Среди других отправился на прогулку и молодой господин Чжан. Возвращаясь под вечер и подходя к воротам «Десять тысяч побед», он вдруг услышал, как его окликнули: «Приказчик Чжан!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги