Читаем Нефритовая Гуаньинь полностью

— Он вчера уехал в деревню кого-то задерживать и еще не вернулся, — ответил привратник.

Тогда Ван Гэ приказал привратнику проводить их в эту деревню, и они все вместе выехали через восточные ворота. Проделав примерно двадцать с лишним ли, они увидели большой храм, носивший название «Предвестие счастья». Жители города высоко почитали это святилище и часто совершали здесь жертвоприношения. Храм считался чудотворным, ибо все просьбы, возносившиеся в нем, исполнялись.

— Начальник, когда направляется в деревню, обычно пристает здесь на отдых, — сказал привратник, указывая на храм. — Можно спросить, не здесь ли он.

Ван Гэ соскочил с коня и вошел в храм. При виде вооруженных людей, не зная, кто они такие, служитель храма до того перепугался, что со страху у него заболел живот. Тем не менее он приветствовал прибывших низкими поклонами.

Ван Гэ спросил, где помощник начальника уезда.

— Он был здесь вчера, переночевал, а сегодня в пятую стражу сел на коня и уехал, — сказал служитель. — Куда — не знаю.

Только тут Ван Гэ поверил привратнику и отпустил его, сам же остался в храме и приказал готовить еду. Своих людей он разослал во все стороны искать помощника начальника уезда. Однако все поиски оказались безрезультатными. Видя, что близятся сумерки, Ван Гэ сильно встревожился.

Он приказал развести огонь и сжег храм дотла. Затем, во главе своих молодцов, тронулся той же дорогой в обратный путь.

— Помощника начальника уезда мы не нашли, — сказал тогда Лю Цин, — но наверняка у него дома остались жена и дети. Возьмем их в заложники — и Хэ явится сам, можно не сомневаться.

— Правильно, — кивнул головой Ван Гэ.

Они прибыли к восточным воротам еще засветло, однако ворота оказались уже заперты. Вот как это произошло. Сыщик Ван Ли, который, как нам уже известно, остался жив, бежал, превозмогая боль, и кое-как добрался до города. Здесь он подробно рассказал о всем случившемся начальнику уездной охраны. Начальник был в ужасе, даже в лице переменился. Он тотчас приказал закрыть городские ворота и отправил в областной город донесение, извещая, что Ван Гэ поднял бунт и чинит убийства, и прося срочно выслать войско, чтобы усмирить и арестовать бунтовщика.

Между тем Ван Гэ, убедившись, что городские ворота закрыты, решил их поджечь. Но в этот миг со стен города вдруг, неведомо отчего, задул ледяной ветер. Он был так лют и страшен, что пронизывал до костей, под его неистовыми порывами волосы становились торчком. «Свирепая старуха» взвилась на дыбы и дико заржала. Ван Гэ отъехал на несколько шагов назад, потом вскрикнул и повалился на землю. Вот уж поистине:

Еще судьбы своей постичь не в силах,А руки, ноги, чувствуешь, немеют.

Лю Цин заметил, что Ван Гэ упал с коня, быстро подскочил к нему, стал поднимать и тут только увидел, что Ван Гэ точно остолбенел. Он никого не узнавал и не мог вымолвить ни слова. Лю Цин посадил его в седло. Братья Дун, поддерживая Ван Гэ с обеих сторон, поскакали вдоль городской стены; за ними, натянув поводья, последовал Лю Цин. У южных ворот они встретились с Ван Ши-сюном, которого сопровождали человек тридцать с факелами.

Только когда оба отряда, соединившись, проехали еще два ли, Ван Гэ опомнился.

— Что за наваждение! — воскликнул он. — Я совершенно отчетливо видел божество! Росту в нем было несколько чжанов, голова — точно колесо. Бог был облачен в белый халат и золотую кольчугу и сидел на городской стене, касаясь ногами земли. Его окружало множество небесных воинов со стягом, на котором было начертано: «Предвестие счастья». Бог вытянул ногу и пинком сбросил меня с коня. Видимо, он разгневан тем, что я сжег его храм, и решил наслать на меня беду. Завтра мы вернемся с большим отрядом и начнем приступ среди дня. Посмотрим, как поступит бог.

— Тебе еще неизвестно, отец, — сказал Ван Ши-сюн, — что Цзянь испугался и почел за лучшее отступиться. Он посовещался со своими и сперва преспокойно удалился сам, а после из трех отрядов два — те, где были его люди, — разошлись. Не лучше ли и нам вернуться покамест домой? Там подумаем, что делать дальше.

Услышав эту весть, Ван Гэ был огорчен до крайности.

Отряды Ван Гэ и Ван Ши-сюна прибыли к месту стоянки. Там их ждал Гун, и Ван Гэ побеседовал с ним. Там же был и Го Цзэ, все еще под охраной. При виде его Ван Гэ рассвирепел до беспамятства, выхватил меч и рассек Го Цзэ надвое. После этого он отправился со своими людьми обратно в Мадипо. Но дорогою очень многие разбежались. Когда Ван Гэ прибыл в поместье и пересчитал тех, кто остался, оказалось, что их всего шестьдесят с чем-то человек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги