Читаем Нефритовый тигр полностью

– «…Познали люди явившихся Духов, и те передали им доселе скрываемое. Человеку подвластны стали пламя, ветры, во́ды, звери и плодородная земля. Но с тайными знаниями пришло и горе. Людей отныне считалось много, и было им оттого тесно. Просили люди Духов поделить их на народы, Землю разобщить границами и поставить над ними достойных». Здесь, прежде чем продолжить чтение, мне надлежит рассказать вам одну легенду.

Он начал проговаривать заученную наизусть поэму:

– «В дни нестерпимых голода, засухи и болезней, брёл Чун Пу в поисках еды для деревни. На пути своём увидел он большую рыбину и был удивлён, ибо нигде поблизости не встречал он воды. Пожалел он создание Матери и отнёс его до моря. Шёл долго, сбивая ноги, изнывая от голода и жажды, но видел, что рыбина та живёт, а посему нёс и считал это чудом. Вот, пустил он рыбину в воды и слышит глас Матери: «Свершил ты, человек, дело благое. Шёл дни, не ел, не пил, дабы порадовать Меня и спасти Моё творенье. Так знай, что спас ты потерянного сына Моего – Духа Ин. Многие ходили подле: кто дивился, кто хотел сгубить, но лишь ты вернул его в стихию, преодолев столь нелёгкий путь. За то поставлю тебя над всеми». Взмолился Чун Пу о милости к его деревне, и вняла ему Матерь. Сколь много мудрости отныне он приобрёл…

Помолчав, повествователь вновь опустил глаза в книгу:

– «Духи подвергли людей испытаниям и выбрали самых смелых, умных, чистых помыслами и сердцем». Одним из благословлённых был и легендарный Чун Пу, спасший Духа Ин. «Избранные первыми почитали благословивших их Духов, но последующие замыслили сами стать подобными Им».

Он поднял глаза куда-то в расписной потолок и с упоением затянул другую поэму:

– «С очернённой душой выманили они Духа Гу Цзяна – покровителя ремесленников и торговцев, намереваясь украсть его священную узду, заключающую в себе силу двадцати волов. Жаждущим силы ум не нужен, оттого сразили его стрелой в самое сердце, когда тот бился насмерть. И пал святой Конь, и пролил себя на Землю Матери! И возопила та, и разгневалась, и пробудила горы пламенные, что реками цвета пролитой ими крови поглотили святотатцев, их дома; и разбросала потомков нечестивцев по разным сторонам!»

– Их дети приносили покаянные жертвы?

– Всё так, госпожа! Всё так. С тех пор запрещено прямым потомкам первых родов править. Были избраны новые правители, из родственных ветвей благословенной крови. Все они помечены Духами, и никто кроме взойти на Лон И не может. Дабы ему воссесть, над наследником совершают церемонию, доказывая его принадлежность династии. В ваших племенах по-иному, госпожа? Я правильно понимаю, что вы из-за далёких вод?

– Да, – не вдаваясь в подробности, врала Сона.

– Если у меня есть возможность, я бы просил записать ваши рассказы. Они стали бы неповторимой рукописью!

– Это будет честью для меня, – блефовала девушка.

Господина Су[95] подозвал слуга, вошедший из зала, где остался Ман. Хозяин глубоко поклонился и отошёл на пару мгновений, внимательно выслушивая донесение.

Вернулся он уже с улыбкой шире прежней, опять раскланиваясь:

– Простите меня, госпожа, сегодня я сам не свой! Дозвольте показать вам истинную жемчужину моей лавки! Прошу, – приглашающе указал он в сторону охраняемой двумя крепкими рабами подсобки в противоположной стороне склада.

Девушка напряглась. В мыслях она уже видела, как отбивается от мужчин, затаскивающих её в подсобку или отправляющих на рынок невольников. Сона пожалела о том, что поддалась на уговоры старого лжеца, но кивнула в надежде, что сейчас пройдёт возле арки, где увидит Мана, и сможет, используя благовидный предлог, выйти под его защиту…

Однако при виде лисьего лица родного раба тревога пропала. Сона знала: такое выражение означает очередную хитрость, бояться которой хозяевам совершенно не нужно.

Ловко и грациозно хранитель знаний зажёг свечу, махнул рабам, чтобы те распахнули отпертую дверь, и скользнул к центру комнаты, продолжая зажигать лампы. Вначале тусклый, затем яркий огонь осветил тёмное помещение без окон.

– Вот, госпожа, самое моё сердце! Взгляните на неоценимую красоту!

В центре стояли три длинных стола, на каждом из них лежал огромный ящик: зелёный, синий и золотистый. Их украшали рисунки мифических животных. Внутри ящиков находились каменные таблички с древними иероглифами.

– Подлинная копия «Сказаний» на языке Пинхэн! В Хуан Цзюй таких только две: в Алтаре Служителей и у меня. Посмотрите, госпожа, прикоснитесь – истинная история!

Сона пригляделась. Письмена и впрямь выглядели иными, хоть и походили на официальные диалекты юга и востока. Смысл казался путаным, и потому прочесть их было весьма трудно.

«Есть всё же предел магии Кохаса…» – констатировала Сона.

– Вот здесь, госпожа: «…единого царства, что близ семи морей, разделяющего Небо и Землю», – процитировал древнюю надпись господин Су. – Когда-то давно я был принят в ученики самого Ши Вэна[96] – учителя письменности древнего языка при покоях июен. Ожидаемо, с годами многое забыл, но священные Писания помню достойно!

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказания Пинхэн

Похожие книги