— Мне было доподлинно известно, что одна исследовательская компания разрабатывала лекарство от рака, с очень позитивным прогнозом.
— Как думаешь, в мире остались еще ниндзя? Может быть, когда-нибудь кто-то напишет книгу о том, как ниндзя сражались с зомби?
— А как же мои собственные проекты? Блядь, мои исследования в психологии и результаты изучения звуковых волн… все теперь просто сгниет.
— У тебя на самом деле здесь есть крыса?
— Да. Крысы — очень умные существа.
— Не вздумай показывать ее мне.
— Ее зовут…
— Даже не смей знакомить нас.
__________________________________
* «Райкерс» — остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящийся к городу Нью-Йорк
========== Глава 13. Культ, часть 2 ==========
Комментарий к Глава 13. Культ, часть 2
Перевод vera_nic
150 миль до Централ Сити
Барри проснулся оттого, что Хартли тряс его за плечо. За дверью раздавался какой-то шум.
Он с трудом поднялся с кровати, потому что ноги дрожали. Этот парализатор делал его очень слабым даже для обычного человека. Хотя, возможно, Барри всегда был слабым без своей скорости и просто забыл, каково это — быть долговязым, неуклюжим рохлей с плохой координацией.
Барри с тоской посмотрел на стоящее в углу ведро — ему нужно было в туалет, но дверь тут же открылась. За ней стоял вчерашний охранник Чак, держащий АК-47.
— Вам двоим лучше ничего не делать, — проворчал он.
Хартли поморщился и посмотрел на Барри.
— Я ненавижу его. Я ненавижу его словарный запас.
— Заткнись Рэтэуэй, я за Флэшем.
Прихвостень ДеВо направил автомат на Хартли, и тот сразу поднял руки.
— Ладно.
Барри направился к выходу, а оружие теперь целилось ему в голову.
— Стоять, — приказал охранник и кивнул кому-то позади себя. Чуть отступив, он пропустил в комнату женщину с ужасным шрамом, пересекающим глаз. Она бросила к ногам Хартли веревку и наручники.
— Надень на него наручники спереди. ДеВо хочет, чтобы Флэш мог пользоваться руками, — монотонно произнесла она. — Затем свяжи ему лодыжки так, чтобы он смог идти.
— Сексуальненько, — сказал Хартли и поднял наручники с пола.
Барри со вздохом вытянул руки вперед. Хартли защелкнул наручники, и Чак проверил, достаточно ли туго они охватывают запястья. Затем Хартли перемотал щиколотки Барри веревкой, оставив свободное пространство, чтобы можно было сделать шаг, и Чак снова подергал веревку, проверяя. Стоя перед Барри на коленях, Хартли задрал голову и усмехнулся.
— Я чувствую, мы очень хорошо узнаем друг друга, — с усмешкой протянул он.
Чак пнул его в голень.
— Закрой пасть, Рэтэуэй.
Хартли взвыл и схватился за ногу.
— Ублюдок.
— Напряги мозги, Рэтэуэй, — бросила женщина со шрамом, не спуская глаз с Барри. — Генерал начинает сомневаться, что ты знаешь, как починить эти солнечные батареи.
— Если бы мне дали поработать больше, чем два часа в день, может, у них бы уже был этот гребаный генератор! — взорвался Хартли.
— Просто предупреждаю, — равнодушно продолжила она. — Ты ведь знаешь, что долго не продержишься во дворе.
Хартли побледнел.
Барри ничего не слышал ни о каком дворе.
— Что за двор? — спросил он.
— Заткнись и шагай вперед, Флэш, — гаркнул Чак и ткнул его дулом между лопатками.
Дернувшись и осторожно переступая связанными ногами, Барри вышел в коридор. Наручники уже начинали тяготить его.
— ДеВо хочет поговорить с тобой. — Женщина со шрамом вела его мимо большого помещения с офисными кабинками. Барри не ошибся, прежде здесь была какая-то контора. Везде царил беспорядок, валялись бумаги и канцелярские принадлежности. Барри показалось, что он в какой-то Сумеречной Зоне. Все вокруг казалось каким-то предапокалиптическим. Они прошли через конференц-зал по ужасно вытоптанному ковролину. Кое-где на стенах в беспорядке висели дешевые репродукции.
— Небольшой совет, — снова начала женщина.
— Перестань давать советы заключенным, — перебил ее Чак.
Женщина смерила его презрительным взглядом, который казался совершенно диким из-за покрывавшего почти половину лица шрама.
— ДеВо — человек, который любит делать подарки тем, кто внимательно слушает его и молчит. И он умеет затыкать тех, кто так не делает. Я видела многих людей, которые, попав сюда, начинали понапрасну тратить время, беспокоясь о своих семьях и забывая об инстинкте самосохранения. ДеВо хочет заполучить тебя, но он не нуждается в тебе, и он об этом знает.
Кивнув, Барри спросил:
— Что такое «двор»?
Чак снова ткнул его в спину автоматом, но женщина, казалось, обдумывает его вопрос. Они дошли до лестницы, где стоял еще один охранник, в котором Барри с удивлением разглядел девочку лет двенадцати. Та, помахивая маленьким револьвером, угрюмо посмотрела на Барри.
— Это полигон, — сказала женщина со шрамом. — Для мужчин. У нас достаточно еды, но ДеВо настаивает на том…
— Человек, который не может отбиться от толпы ходунков, не имеет права оставаться здесь, — прорычал Чак. — ДеВо прав.
— Конечно, ДеВо прав, — с фальшивой убежденностью ответила женщина. — Я просто объясняю Флэшу, что такое двор.
— Неважно, Рэйчел, — сердито сказал Чак, — этот фрик все равно не будет проходить испытания.