Действительно ли я могу вырвать его из привычной жизни? И должна ли я принимать на себя ответственность за его добровольное решение отправиться со мной?
До сих пор мне не доводилось отвечать на подобные вопросы. И хотя беспокойство никуда не ушло, вперёд выходит эгоистичное “мне так интересно!”.
— Далеко идти? — уточняю я.
— Нет, госпожа. Всего два квартала.
Это много или мало?
Может, нанять экипаж? И идея отправиться общественным дилижансом меня смущает. В памяти всплывают обрывки чьих-то рассказов, как в дилижансе тесно, душно и дурно пахнет, и что публика может оказаться не самая приятная.
Погрузившись в размышления, я почти не слежу, куда мы идём — какая разница? Я всё равно не запомню нужных поворотов. Пешие прогулки по городу слишком непривычны, и я пытаюсь понять, нравится мне или не нравится.
Узкий простенок неожиданно выводит на знакомую улицу, которую я много раз видела из окна экипажа.
Если вчера было достаточно отступить во тьму, то сейчас ясный день, солнечные лучи освещают каждую щель.
Марк поворачивает, и кажется, что мы прошли, но окно второго этажа особняка семьи Дельси распахивается, и выглядывает отец Берта:
— Карин!
В отличии от моего папы, отец Берта не погнушался учиться магии, причём именно боевой.
Был у него в жизни неспокойный период…
Глава 16
Покосившись на Марка, я жестом прошу его юркнуть в тень и подождать, пока я разберусь. Нехорошо вмешивать мальчишку в свои бракоразводные дела. Точнее, помолвкоразводные. Такие бывают? Значит, будут.
Я перехожу дорогу, и останавливаюсь в паре шагов от крыльца.
Заходить я… опасаюсь.
Насколько я знаю, у семьи Дельси нет каких-то особых причин желать меня на роль супруги их наследника. Вроде бы господин Дельси руководствовался теми же соображениями, что и мой отец — дочь друга, которая росла на глазах и с детства была хорошей девочкой, прекрасная партия для сына. Господин Дельси не прогадал — я стала тенью мужа, была кроткой и послушной, не спорила и даже переезд приняла безропотно.
Изменять мне в голову не приходило. Раз есть муж, то на других мужчин я просто не смотрела, хотя невыразимая мечта о любви, как о чём-то прекрасном, будоражила сны.
Деньги меня тоже не интересовали. Я заказывала новые платья, чтобы соответствовать своему статусу, чтобы о Берте говорили, что у него достойная жена, но ни одной тряпки я не купила сверх необходимого. Я не просила денег на личные расходы, а те, что давал Берт — надо признать, давал щедро — бездарно копились.
— Карин? Девочка, что случилось? Заходи скорее, не стесняйся.
— Добрый день, господин Дельси. Благодарю за приглашение, но нет необходимости.
Видимо, он решил, что у нас дома что-то случилось, и я прибежала за помощью. Что же, отчасти он прав — случилось. Только помощь мне не нужна, потому что случился бунт. Мой бунт.
По идее господин Дельси, поняв, что я не только сошла с ума, но и вдребезги сокрушаю свою репутацию, легко откажется от помолвки.
Но я могу чего-то не знать, поэтому на всякий случай в дом не зайду.
— Карин?
— Вчера произошло большое недоразумение, господин Дельси.
— Ты о своём выступлении? Карин, не смущайся. Ты волновалась, а на ужине были только друзья. Никто дурного не скажет.
— Нет, господин Дельси, вы меня не поняли. Говоря о недоразумении, я имею в виду помолвку. Я категорически против брака. Мои родители, увы, не поняли всю серьёзность моего намерения.
— Карин, дорогая… О таких вещах не говорят на пороге.
— Вы правы, говорить не о чем. Я сообщаю, что помолвка недействительно и прощаюсь с наилучшими пожеланиями.
— Карин, чем мой сын тебя обидел?
— Обидел? — удивляюсь я.
Хотя, когда он объявил о желании развестись, я почувствовала себя преданной, я не обижалась.
— Мальчишка… мог оказаться неловок. Ты знаешь, мы, мужчины, довольно грубые существа…
— Господин Дельси, — перебиваю я. И по-настоящему грубое существо сейчас я.
— Карин?
— Берт хороший, девушки мечтают привлечь его внимание. Ваш сын ничем не обидел меня. Просто я не хочу замуж. Моя мечта петь, быть певицей.
Он почти точь-в-точь повторяет папин взгляд.
Господин Дельси мне не верит. Нет, он верит, что я говорю искренне. Только он считает мою мечту дурацкой прихотью и не воспринимает мою мнение всерьёз. Я для него будто… кукла. Красивая кукла, лишь по недоразумению обладающая способностью говорить.
— Ты сбежала из дома?! — доходит до него.
— Не сбежала, а, попрощавшись с родителями, открыто ушла.
— Ты думаешь, я поверю, что тебя отпустили?
Он протягивает руку.
— Мне пришлось быть убедительной.
Я вспыхиваю. В буквальном смысле.
От меня во все стороны разлетаются тёмно-изумрудные искры. Я окутываюсь облаком и большую часть искр мысленно выбрасываю в сторону господина Дельси. Я не стараюсь специально его достать, до него долетает всего несколько искорок. Я просто показываю серьёзность своих намерений.
А ещё я показываю, какая из меня неудобная жена — в отличии от своего отца, Берт освоил лишь самые азы.
— Карин…