Der kürze
ste Weg ist nicht immer der beste. – Самый короткий путь – не всегда самый лучший.
Прилагательное в превосходной степени также умеет превращаться в существительное:
Das ist das Schönst
e, was es gibt. – Это самое прекрасное, что только есть.Unser Ältest
er (unsere Älteste) arbeitet bei der Bank. – Наш (самый) старший (сын) (наша старшая дочь) работает в (дословно: при) банке.Wer ist der Nächste? – Кто следующий (дословно: ближайший)?
Прилагательные на -el
, -er теряют, сокращают это -e– не только в позиции перед существительным, но и в сравнительной степени. Превосходная степень остается без изменений:dunkel (темно), der dunkle Keller (темный погреб), es wird dunkler (становится темнее), es ist am dunkelsten (темнее всего);
teuer (дорого), der teure Mantel (дорогое пальто), er ist teurer (он дороже),
er ist am teuersten (он дороже всего, всех).
Нетипичны также прилагательные:
hoch – höher – am höchsten (высокий – выше – выше всех),
nah – näher – am nächsten (близкий – ближе – ближе всего, всех).
Кроме того, есть несколько прилагательных, у которых степени сравнения представляют собой вообще другие слова. Их нужно запомнить:
gut – besser – am besten (хорошо – лучше – лучше всего, всех),
viel – mehr – am meisten (много – больше – больше всего, всех).
А также наречия (несклоняющиеся характеризующие слова):
wenig – minder – am mindesten (мало – меньше – меньше всего),
gern – lieber – am liebsten (охотно – охотнее – охотнее всего),
bald – eher – am ehesten (скоро – скорее – скорее всего).
Стоит заметить, что по-русски мы говорим:
Я лучше пойду в кино.
По-немецки же тут нужно сказать:
Ich gehe lieber ins Kino. – Я охотнее пойду в кино.
Но:
Du hast die Arbeit besser gemacht, als ich. – Ты выполнил эту работу лучше, чем я.
Какой – такой (welch – solch, was für ein – so ein)
Какой?
по-немецки можно спросить двояко: was für ein… или welcher (welches, welche). Но это не одно и то же. Предположим, вас спрашивает продавец:Was für ein
Kleid brauchen Sie? – Какое (= что за) платье Вам нужно?Вы отвечаете:
Ich brauche ein langes (Kleid). – Мне нужно длинное (платье).
Вы оба употребили, кстати сказать, неопределенный артикль, так как конкретные платья вы еще не обсуждали, а просто: какое-нибудь длинное, одно из длинных.
А теперь вы выбираете. Продавец вас спрашивает:
Welches
Kleid nehmen Sie? – Какое платье (= которое из этих) Вы возьмете?Ich nehme das rote (Kleid). – Я возьму это красное (платье).
Здесь, конечно, определенный артикль.
Во множественном числе этот разговор протекал бы так (предположим, вы закупаете платья на складе):
Was für Kleider brauchen Sie? – Какие платья Вам нужны?
Ich brauche lange (Kleider). – Мне нужны длинные (платья).
Welche Kleider nehmen Sie? – Какие платья Вы возьмете?
Ich nehme die roten (Kleider). – Я возьму эти красные (платья).
При вопросе существительное может быть опущено. Сравните:
Was für ein Mensch (= was für einer
) ist das eigentlich? – Что это, собственно говоря, за человек?