Ich bin mir des Risikos wohl bewusst. – Я вполне сознаю риск.
Существительное
+ Genitiv, как мы уже говорили, можно заменить на местоимение dessen:Bist du dir dessen sicher? – Ты в этом уверен?
Нужно обращать внимание на те случаи, когда у русского глагола есть управление (следующий за ним предлог), а у соответствующего немецкого – нет. Сравните:
Er heiratet eine Russin. – Он женится на русской (дословно: русскую).
Sie spielt Geige. – Она играет на скрипке.
Ich möchte ein hübsches Mädchen kennen lernen. – Я хотел бы познакомиться с красивой девушкой (дословно: научиться ее знать).
Sie glauben das, nicht? – Вы верите в это, не так ли?
Ich bin solches Wetter (Akkusativ) nicht gewohnt. – Я не привык к такой погоде.
Das passiert mir oft. – Это со мной (дословно: мне) часто случается.
Sie wollen dir dein Fahrrad stehlen. – Они хотят украсть у тебя (дословно: тебе) твой велосипед.
Интересен также случай, когда русскому глаголу с предлогом (или управляющему Dativ
) соответствует немецкий глагол с отделяемой приставкой:Er sieht mich an. – Он смотрит на меня.
Er lächelt mich an. – Он улыбается мне.
Er spricht mich an. – Он заговаривает со мной.
Er macht mich an. – Он пристает ко мне.
Сочетание was, das + предлог
(предложное местоимение) вообще позволяет лишний раз не повторять то, что и так понятно собеседнику:Was bekommst du dafür (für deine Arbeit)? – Что ты получишь за это (за эту работу)?
Wofür bekommst du dieses Geld? – За что ты получаешь эти деньги?
Ich war nicht dabei (bei dieser Veranstaltung). – Меня при этом не было (на этом мероприятии).
Und damit basta! – И на этом всё!
Кроме того, встречаются также (хотя и гораздо реже) сочетания hier (здесь) + предлог,
например hiermit:Hiermit (= damit, mit diesem Thema) beschäftigt sie sich schon lange. – Этим (этой темой) она уже давно занимается.
Hiermit
может быть употреблено также в значении тем самым, итак:Hiermit erkläre ich meinen Sohn Martin zum Alleinerben meines gesamten Vermögens. – Итак, тем самым я объявляю моего сына Мартина единственным наследником всего моего состояния.
Обратите внимание на слово einander (друг друга) –
заданный глаголом предлог присоединяется прямо к этому слову:Wir kennen einander gut. – Мы знаем друг друга хорошо.
Wir denken an
einander. – Мы думаем друг о друге.Wir sprechen mit
einander. – Мы говорим друг с другом.Туда-сюда (hinein-herein)
Сюда
по-немецки будет her, туда – hin. Например:Komm (hier)her! – Иди сюда!
Gehen wir (dort)hin! – (Давай) пойдем туда!
Kommen – приходить, gehen – уходить.
Интересно, что вопрос о направлении можно задать двояко:Woher kommen Sie? – Откуда Вы идете (приходите)?
= Wo kommen Sie her?
Wohin gehen Sie? – Куда Вы идете (уходите)?
= Wo gehen Sie hin?
Особенностью немецкого языка также является сочетание данных наречий (слов, характеризующих чаще всего действие и относящихся к глаголу – и при этом, в отличие от прилагательных, неизменяемых, не имеющих других форм) с предлогами. В таких сочетаниях слова hin
и her уточняют направление действия.
Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.