= Das ist bis morgen zu machen.
Das darf nicht gegessen werden. – Это нельзя есть (несъедобно).
= Das darf man nicht essen.
= Das ist nicht essbar.
Sie hofft, vom Bahnhof abgeholt zu werden. – Она надеется, что ее встретят на вокзале (дословно: заберут с вокзала).
Вспомните также форму предположения (müssen, sollen + Infinitiv Perfekt
):Der Wagen muss gestohlen worden sein. – Машина, должно быть (я думаю), была украдена.
Gestohlen worden sein
(из ist gestohlen worden) – это Infinitiv Passiv в совершенном времени (то есть быть украденным в прошлом) – Infinitiv Passiv Perfekt.
Passiv
часто употребляется в неопределенно-личном значении:Hier wird nicht geraucht. – Здесь не курят.
Hier wird hart gearbeitet. – Здесь напряженно (дословно: жестко) работают.
Как видите, в этом случае глагол может быть и непереходным (мы не можем спросить: работать – что?
). Обычно же для Passiv нужны переходные глаголы (действие которых переходит на пассивное подлежащее). Кроме, пожалуй, шуточного исключения:Er ist gegangen worden. – Его ушли.
Итак, допустим, вас приглашают на вечеринку. Вы, колеблясь, спрашиваете:
Und was wird gemacht? – А что там будет происходить, делаться?
Вам отвечают:
Es wird getanzt, gegessen, getrunken, gesungen… – Там будут танцевать (дословно: будет танцеваться…), есть, пить, петь…
(Es – подставка вместо подлежащего, которого здесь не может быть, формальное подлежащее.)И добавляют обычную в таких случаях фразу:
Sie sind herzlich eingeladen. – Вы сердечно приглашаетесь (приглашены).
(Причастие прошедшего времени в функции обычного прилагательного, безо всякого worden.)А потом вы расскажете о своих впечатлениях:
Wie war es? – Toll! Es wurde getanzt… – Как это было? – Здорово! Танцевали (дословно: танцевалось)…
Иногда Passiv
используется и при энергичном требовании:Es wird hier geblieben! – Нужно остаться здесь!
Jetzt wird aber geschlafen! – А ну-ка спать!
Здесь эта форма подчеркивает объективную, безличную необходимость какого-либо действия.
Деятель в пассивном обороте может быть либо вовсе не указан, либо указан с помощью предлога von (от)
, если речь идет о лице либо о чем-нибудь, являющемся носителем, „автором“ действия – то есть как бы тоже одушевленном (часто такими носителями действия выступают силы природы – может быть, из-за того, что по народной вере они всегда воспринимались как нечто одушевленное):Er wird vom Chefarzt operiert. – Он оперируется главным врачом.
Die Bergsteiger wurden von einem Gewitter überrascht. – Альпинисты были застигнуты врасплох грозой.
Если речь идет о каком-либо предмете или событии (или даже лице) – как средстве
или причине совершения действия, как о „слепом орудии“, используется предлог durch (через, посредством). Сравните:Nur Deutsch wird von den Studenten gesprochen. – Студенты говорят только по-немецки.
Das Haus wurde durch Feuer völlig zerstört. – Дом был полностью разрушен огнем.
Der Unfall wurde durch einen Lastwagen verursacht. – Несчастный случай был „причинен“ грузовиком (дословно: через грузовик, посредством грузовика).
Telegramme werden (von der Post) durch einen Boten zugestellt. – Телеграммы доставляются (почтой) через рассыльного.
(Почта здесь „автор“ действия, рассыльный – средство, орудие действия.)