Великих мира сего часто упрекают, что они не сделали всего того хорошего, что могли бы сделать. Они могут возразить: «Подумайте-ка о всем том зле, которое мы могли бы причинить».Мудрые и остроумные высказывания и изречения представителей различных профессий и сфер деятельности, известных деятелей культуры и искусства Германии. Мысли и размышления современников и древних мудрецов, афоризмы, цитаты и крылатые фразы великих немцев.
Прочая справочная литература / Словари и Энциклопедии18+Немецкие пословицы и поговорки
Художник-оформитель В. Н. Карасик
Немецкие пословицы и поговорки
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.
Не умен тот, кто в старости женится.
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.
Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.
Vorrede macht keine Nachrede.
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
Долги доставляют хлопоты.
Borgen macht Sorgen.
Ошибки других – хорошие учителя.
Anderer Fehler sind gute Lehrer.
За что борются, того добиваются.
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.
Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.
Стремиться – значит жить.
Streben ist Leben.
Приветливое лицо – лучшее блюдо.
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.
Найти и скрыть – все равно что украсть.
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.
Советуйся до поступка.
Habe Rat vor der Tat!
Сегодня купец, завтра нищий.
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.
У утреннего часа золото во рту.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.
Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.
Хороший корм – хорошее масло.
Gutes Futter, gute Butter.
Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.
Heute zechen, morgen nichts zu brechen.
Долги и пирушки кончаются ужасно.
Borgen und Schmausen endet mit Grausen.
Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.
Wohl begonnen ist halb gewonnen.
Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.
Am Handel erkennt man den Wandel.
Ленивый получает мало еды.
Faul kriegt wenig ins Maul.
Кто скоро дает, тот вдвойне дает.
Doppelt gibt, wer bald gibt.
Как нажито, так и прожито.
Wie gewonnen, so zerronnen.
Другие годы, другие волосы.
Andere Jahre, andere Haare.
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.
Leicht versprochen, leicht gebrochen.
В каждой стране свои безделушки.
Jedes Land hat seinen Tand.
Искусство находит себе покровителей.
Kunst bringt Gunst.
За ленью следует болезнь.
Nach Faulheit folgt Krankheit.
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.