Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.
Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.
Heirat in Eile bereut man mit Weile.
Начало хорошее, все хорошее.
Anfang gut, alles gut.
Хороший желудок может все перенести.
Ein guter Magen kann alles vertragen.
Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.
Gerade wie bei uns zu Land h"angt man die Wurst auch an die Wand.
Кто многое начинает, мало благодарности получает.
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
В беде сотня друзей весит очень мало.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.
Лакомство опорожняет карманы.
Naschen macht leere Taschen.
Танцы перед смертью не в моде.
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
Розы отцветут, шипы остануться.
Die Rosen verbl"uhen, die Dornen bleiben.
Каждое «почему» имеет свое «потому».
Jedes Warum hat sein Darum.
Вино в человеке – ум в кувшине.
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
Кто много пировал, скоро поплатился.
Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.
Lerne was, so kannst du was.
Сначала желудок, потом воротник.
Erst der Magen, dann der Kragen.
Наша капуста вкусна.
Unser Kohl schmeckt wohl.
Под каждой крышей свои неприятности.
Jedes Dach hat sein Ungemach.
Сегодня красный, завтра мертвый.
Heute rot, morgen tot.
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
Не по лбу ум определяют.
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
Любовь к делу делает труд легким.
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.
Черт не настолько черен, как его рисуют.
Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.
Справедливое слово на своем месте.
Am rechten Ort das rechte Wort.
Довольно стар, а не умен.
Alt genug und doch nicht klug.
Хороший окольный путь – всегда прямой.
Guter Weg um ist nie krumm.
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.
Грубость и гордость растут на одном дереве.
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Кто завидует, тот страдает.
Wer neidet, der leidet.
Горькому пьянице конец скорый.
Mit Saufaus ist’s bald aus.
Как ты мне, так я тебе.
Wie du mir, so ich dir.