Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье.
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Вспыльчивый – не умный.
Hitzig ist nicht witzig.
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.
Восток ли, запад ли, а дома лучше.
Ost und West, daheim das Best.
Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря.
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
Август без тепла – хлеб втридорога.
August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Каков человек, такую ему и колбасу.
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.
Сегодня – сильный, завтра – в гробу.
Heute stark, morgen im Sarg.
В темноте легко говорить тайком.
Im Dunkeln ist gut munkeln.
Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.
Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.
Нет преимуществ без недостатков.
Kein Vorteil ohne Nachteil.
Кто много начинает, очень мало осуществляет.
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.
Каково эхо, такова конюшня.
Wie der Hall, so der Stall.
У больного и здорового время разное.
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
Отдых и покой – половина кормежки.
Ruh’ und Rast ist halbe Mast.
Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.
Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.
Неожиданное приходит часто.
Unverhofft kommt oft.
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.
Нет дома без мышей.
Kein Haus ohne Maus.
Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.
В беде всякий хлеб вкусен.
In der Not schmeckt jedes Brot.
За решеткой и мед горек.
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
Каков хозяин, такова и упряжь.
Wie der Herre, so’s Gescherre.