Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

Dahinter Doktor Aagaard (за ним доктор Огорд). Aber zuerst einmal Sven (но сперва Свен). Gelockerte Krawatte, Hut nach rückwärts geschoben (развязанный галстук, шляпа сдвинута назад; locker — свободно, нетуго, не затянуто; lockern — распускать; schieben — двигать). Halbgeschlossene Augen (полузакрытые глаза). Zigarette im Mund (сигарета во рту).

»Du bist ganz gut besoffen (ты сильно пьян)«, sagt Thesi zur Begrüßung (говорит Тези в качестве приветствия).

»Herrlich besoffen (великолепно пьян)«, nickt Sven (кивает Свен).


188.  »Nichts, gar nichts —«, sagt Thesi mühsam und schüttelt krampfhaft den Kopf, »es geht sicher gleich vorüber — mir war nur so schwindlig —.«

Ulla schaut Thesi aufmerksam ins Gesicht. »Ein Baby?« »Ich — ich weiß nicht. Halsschmerzen sind doch kein Symptom dafür?«

Ulla lacht. Da läutet es an der Wohnungstür, Thesi nimmt sich zusammen und geht ins Vorzimmer. Die Knie sind wie aus Gummi, und der Boden ist wieder ein Wattepolster. Sie macht die Tür auf.

In der offenen Tür steht Sven.

Dahinter Doktor Aagaard. Aber zuerst einmal Sven. Gelockerte Krawatte, Hut nach rückwärts geschoben. Halbgeschlossene Augen. Zigarette im Mund.

»Du bist ganz gut besoffen«, sagt Thesi zur Begrüßung.

»Herrlich besoffen«, nickt Sven.


189.  »Verzeihen Sie, gnädige Frau — ich hab' ja gemeint, aber — Sven wollte durchaus noch (простите, милостивая госпожа — я ведь говорил, но — но Свен хотел /сделать это/ во что бы то ни стало) —«, stottert Doktor Aagaard und tanzt verlegen hinter Sven herum (запинаясь, говорит доктор Огорд и, пританцовывает смущенно за Свеном). Er zwinkert fortwährend und hat lustig glitzernde Äuglein und kichert, als ob er etwas schrecklich Unanständiges sagen wollte (он беспрестанно подмигивает, его глазки весело блестят: «у него весело блестящие глазки», и он хихикает, как будто хочет сказать что-то ужасно неприличное; das Äuglein). Er sagt aber gar nichts Unanständiges, er kichert nur (но он не говорит ничего неприличного, он только хихикает): »Wir waren im Ambassadeur und haben — hihihi getrunken und dann hat Sven gesagt, wir gehen noch zu Thesi (мы были в «Ambassadeur» и — хи-хи-хи выпили и тогда Свен сказал, мы идем к Тези). Ja, das hat Sven gesagt und — hihihi, da hab' ich angerufen (да, это Свен сказал и — хи-хи-хи, тогда я позвонил) —.«

»Bitte, kommen Sie weiter (пожалуйста, проходите дальше)«, sagt Thesi steif (говорит Тези сухо; steif — жесткий; чопорный; натянутый, сухой). Dann fällt ihr ein, dass drin im Zimmer Papa Nielsen sitzt (тут ей приходит в голову, что в комнате сидит папа Нильсен). Vor lauter Schadenfreude vergeht ihr Halsweh (от злорадства у нее перестает болеть горло; die Schadenfreude; der Schaden — вред, ущерб, убыток, порча; die Freude — радость). Dass Sven den Schwiegervater um Mitternacht gerade in ihrem Wohnzimmer treffen soll, dass der alte Nielsen den zukünftigen Schwiegersohn um Mitternacht gerade —also, das wirkt herzerfrischend (то, что Свен встретит посреди ночи своего свекра в ее комнате и то, что старый Нильсен как раз в полночь своего будущего зятя /встретит/ — итак, это радует сердце; herzerfrischend — радующийсердце, радующийдушу; erfrischen — освежать, подкреплять, оживлять; wirken — казаться, производитьвпечатление, производитьэффект).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература